adretyu67 发表于 2014-12-11 16:09

彼方的心 发表于 2014-12-11 16:09

eilot 发表于 2014-12-11 16:23

adretyu67 发表于 2014-12-11 15:58
专有名词这个同样成立把。日版游戏里照样也有片假平假堆出来的地名和人命,也不是全汉字

无外乎一个是AB ...

所以在本人的情況,單純是記不到地名而要找攻略來回憶,
特別是遊戲那些伏筆,如一開始提及的隱藏字眼
這情況在玩日文遊戲都是這樣

roflol 发表于 2014-12-11 16:25

老游戏里很多文字谜题,如果能保持原意的翻译过来还真是要佩服一下

顺带记起来ffta里有的法则是禁止开头或结尾是某一发音的技能,汉化估计也没太好的办法才用的技能后面加数字的解决方法吧

lesangel 发表于 2014-12-11 16:25

pacholi 发表于 2014-12-11 16:35

太累,用非思考语言玩游戏总得先看懂然后脑内翻译一遍,几个小时下来累的1b
以前那是没得选爱玩玩不玩滚,现在余地多了自然不愿意还这么干

hyakusiki 发表于 2014-12-11 16:36

因为玩游戏上瘾所以从初中开始英语水平一直在年级前十的只有我吗

接触女神系列之后日语水平也开始缓慢进步了

血之暴走 发表于 2014-12-11 16:39

oyss1225 发表于 2014-12-11 16:02
机战老玩家基本上见到直接能念出来了,那些武器的名字.

其实机战压根不看武器叫啥,看攻击力,范围,EN,残弹就行了……

Meltina 发表于 2014-12-11 16:41

本帖最后由 Meltina 于 2014-12-11 16:51 编辑

bentusi 发表于 2014-12-11 16:04
我就知道又会拿电影动画出来做例证,首先视频和游戏就有很大区别,游戏往往靠大量的文字内容来与人交互, ...
那就行了你是真正的原文党。不过可以留意我的问题,其实我的倒不是问你有没有真的跑去看过无字幕版,只是问问除了游戏,是不是同时也对所有视频的外挂字幕反感,能不看坚决不看而已。我问星际穿越是因为知道这电影没有字幕会特别难懂(加上主角的口音),之前正好在影视区看见海外党讨论过。有个帖子有个海外党表示因为没接触过的名词太多和主角口音问题最后看不懂和看错了很多剧情,反而有翻译的话那些黑洞什么的东西就能一下看懂。你也可以说这是他个人问题,但是就是其实真的不是每个人的外语都是同一个水平。

所以我觉得视频和游戏没什么区别,只不过因为游戏交互性强,可以暂停看比较好懂,所以有些人的水平可以应付全部,有些人的水平可以应付游戏但是应付不了视频,有些人游戏也应付不了,所以他们选择不同。仅此而已。

红左手 发表于 2014-12-11 16:44

语言能力没退化

只是人都懒了

posthoc 发表于 2014-12-11 16:45

不会外文玩外文游戏当然难受,而不会外文固然不值得骄傲也没什么可批判的。义务教育里还有物理呢,大街上随便抓个人能问出开普勒三定律吗……
比较奇怪的倒是那些能接受メギドラオン、megidolaon却对“米吉多拉翁”跳脚到不停的“中国玩家”

说日文比英文舒服不是的确懂日语就是纯赛翻吧,能玩日文游戏的话像ikebukuro这种读出来没理由不知道是池袋

eilot 发表于 2014-12-11 16:46

血之暴走 发表于 2014-12-11 16:39
其实机战压根不看武器叫啥,看攻击力,范围,EN,残弹就行了……

戰棋系遊戲,其實大多只是看角色能力,招式能力等數值就行了
除非它將角色特性全部當成隱藏數值,之後要玩家看角色設定才知道他有殺神、殺魔、殺龍等特效(可能在之前加入時都會提及)
或者是想看特定人物吐槽,看某些角色的大技(連終結技演出),大多時候戰鬥動畫都是關了,或只看一次

血之暴走 发表于 2014-12-11 16:56

eilot 发表于 2014-12-11 16:46
戰棋系遊戲,其實大多只是看角色能力,招式能力等數值就行了
除非它將角色特性全部當成隱藏數值,之後要 ...

受限制最大的是剧情,机战还好,都有原作动画

换个火纹那就是连蒙带猜了

而如果是轨迹没汉化,那我绝对不会碰

trentswd 发表于 2014-12-11 17:04

楼主又来钓鱼了。钓鱼也做点功课吧,老滚五对话基本上是近年来RPG里面非常简单的了,生僻词很少,语法高中水平,下次麻烦换一个,比如wolf among us又称"你还没看完四个选项体会其中的微妙差别选择时间就过了的狼"
美版日式游戏虽然基本上都很简单但是也有喜欢用生僻词的比如ff12

vacuumsword 发表于 2014-12-11 17:05

外语再熟练也不如母语阅读效率高。大家上班那么忙,选择那么多,当然是哪个有中文玩哪个咯。

eilot 发表于 2014-12-11 17:05

血之暴走 发表于 2014-12-11 16:56
受限制最大的是剧情,机战还好,都有原作动画

换个火纹那就是连蒙带猜了


軌跡因沒PSV,所以閃兩集都...其他都是玩日版
軌跡最麻煩的都是任務的副要求,而這些要求都是遊戲沒有明言如何做,
應該是就算跟足任務要求,都是因內容不足而不能完滿達成,最經常面對的例子如是明明說要找5樣內容,但在處理時從任務人物或不關事的路人說還有他人要幫手(已經超出任務要求,但也可從對白知道),但其實還有一個是隱藏沒人提及...
這有時候感到是浪費時間逼玩家來走地圖全場,雖然在設定上遊擊士或警察經常走足全場也是正常行為
這情況在做支任務也算,因為還能短時間內讀回存檔來測試,在主線任務不能完滿情況下,真是有重新再玩的衝動,而且最怕就是因跟足劇情說明(如叫你立即去找某人問話,如果真是立即找就...)才做不到完滿才令人氣憤

nekomimimisuzu 发表于 2014-12-11 17:05

英语没那么熟练,看得懂但是很累所以英语游戏有汉化一般用汉化了。日文天天看,已经不需要脑内翻译就能理解了所以当然选原文。

然后有些港台版翻译游戏本地用语太多,看着比啃英语原文还累,比如那中文版GTA5,我都玩了好久才弄明白哈草和怪咖是啥意思

Meltina 发表于 2014-12-11 17:16

eilot 发表于 2014-12-11 15:41
通常見到這類貼子,如果那個討論區是有報告版主處罰機制,人家都會即時按下報告鍵
不想玩就不要玩,這根本 ...

你说得很有道理,不过因为楼主是楼主,他的贴我已经习惯了……没关系了。
正好每过一段时间看看大家的态度变化。

所以一路看下来,发现楼里还是有很多明白人。

sandro 发表于 2014-12-11 17:23

exellen 发表于 2014-12-11 17:16
搞笑了,我又沒說哪一代,你不給我只玩過三代喔?

事實上我就是只玩過三代,裡面各種冷僻字還不夠多麼? ...

看到不认识的名词就当x,看到不认识的动词前后语境猜,我英语考试阅读一直这么做的,玩游戏比英语阅读还简单
但是我同学也跟我说过句子太复杂分不清主谓宾定状补,就无言以对了

trentswd 发表于 2014-12-11 17:34

exellen 发表于 2014-12-11 17:16
搞笑了,我又沒說哪一代,你不給我只玩過三代喔?

事實上我就是只玩過三代,裡面各種冷僻字還不夠多麼? ...

所以说让你多做功课咯,你要想雄心勃勃地评价当代中国玩家的语言水平,结果自己却拿十年多前的游戏举例子,这可如何是好

Meltina 发表于 2014-12-11 17:36

我想你误会了,我没有哪个帖子有说过不喜欢吧。不过也是我没说清楚,我的想法是你虽然经常发些有争议的贴但是我每次看见的主贴都是很认真写的,只是表达自己的观点,所以我从不认为是钓鱼贴。比起来,我本人非常反感回帖中冲进来说主贴是钓鱼的这类回帖,这个观点我在很多地方都表达过。其实只要是楼主自己有观点的话题我认为都是有价值的,哪怕有人说自己确实是钓鱼,但是这个钓鱼贴写得很认真,我也不认为是钓鱼。这论坛而已,有什么好钓与不钓的,回个贴又不会少块肉,除非非常简单粗暴的帖子会引起人身攻击粗口骂战的,我会封贴。而且,虽然很多人说你但你一般都不会跟他们吵起来,这点我还是一直看在眼里的。印象中,我应该从没有封过你的贴吧。

彼方的心 发表于 2014-12-11 17:37

Meltina 发表于 2014-12-11 17:37

还有,你为什么认为我是瞎搅和?我记得很多你的贴,我进去回帖都很认真的啊。这贴也是。

adretyu67 发表于 2014-12-11 17:50

posthoc 发表于 2014-12-11 18:03

彼方的心 发表于 2014-12-11 01:37
光看到那串字母就没动力了,日文和中文长得像看着有亲切感也较为习惯,跟全是字母的英文来说是有优势的, ...

但是像p4g这堆技能日文英文就是梵文纯音译啊,显得有逼格只是因为看不懂吧
嘛,作为听anisong都尽量不查歌词的人这点不是不能理解,只是觉得以此批评中方翻译是站不住脚的,而且像神之手八船跳之类原本有含义的也意译了啊,美版直接上Hassou Tobi也没见谁喷……

石中剑二 发表于 2014-12-11 18:03

你以为我们9年义务教育再加上大学英语46级学出来的都是什么水平

你好s1 发表于 2014-12-11 18:05


   英文游戏不是看不懂,是看着累。。。。   日语好多了,起码汉字能连蒙带猜。比如无双系列,玩美版简直想死。

c.h. 发表于 2014-12-11 18:12

口袋妖怪或是塞尔达玩美版基本没什么压力

像MGS这种用手机随时查一查也可以玩的很舒服

但是BDFF美版的华丽辞藻我的四级水平真的欣赏不来

Quetzacoatl 发表于 2014-12-11 18:28

邪紫 发表于 2014-12-11 18:28

这问题么……只能说每个人想法不同,反正当年看不懂日文时首先想到的不是等汉化而是学日文……

Meltina 发表于 2014-12-11 18:31

BDFF我觉得已经不算难了,也就吸血鬼那段最难,真的看不懂,各种古英语词汇。当然zelda口袋什么一直是超级简单毫无压力的。

话说我已经连续玩了好久好久的英文日式游戏了,大部分是SE和ATLUS的,不得不说现在英语配音太出色了,像Atlus的游戏和BDFF这种我基本是每句都听完,非常舒服,顺便练练口语听力。同屋一起住那位高才生精通双语,上班用英语游戏玩日语,但是我玩英文版游戏她表示看不是很习惯,因为跟上班用的英语不是一回事,所以这事情还是需要一直有这个习惯吧。

FF12和银河战士prime这种真是变态级别,英语都用得非常复杂完全是看不懂的。还有个例子是之前玩DQ7美版,这里的句子大部分句型都非常简单但是里面的单词都很变态,据说这翻译是原汁原味还原秃头的写作习惯,喜欢用很多书面语。

秋开 发表于 2014-12-11 18:36

Quetzacoatl 发表于 2014-12-11 18:28
我怎么觉得3dm这类汉化组是促使玩家好好学英语的动力,因为他们的中文比英文还难看懂 ...

我记得一个群里有个宅友,还真像你说的那样怒删汉化补丁过。
一方面是机翻渣,一方面是steam不能解成就。

双刀少女 发表于 2014-12-11 18:42

Quetzacoatl 发表于 2014-12-11 18:43

adretyu67 发表于 2014-12-11 18:44

posthoc 发表于 2014-12-11 18:45

本帖最后由 posthoc 于 2014-12-11 03:00 编辑



adretyu67 发表于 2014-12-11 01:50
大万能其实我觉得翻译成神之怒火也没为啥问题
毕竟这东西演出方式也是火炎的形式。。。


这几系魔法的纯音译就是跟日文英文版本有样学样,如你所说叫神之怒火那么小中万能也改成神之XX除了对照外文wiki麻烦一点倒也没啥不好。

您举的例子算是翻译活动的普遍性问题吧,没能力读原文就要接受翻译产生的偏差也不是只有玩游戏才如此。(不是游戏世界观的话chakram不是一种圆刃吗,虽然词源是chakra的说……

megiddo非要说也不是末日,末日 <-- Armageddon <--- har məgiddô (megiddo 的山丘)…… megiddo本身又有聚居地含义……

假山君 发表于 2014-12-11 18:51

没中文游戏就不玩的中国玩家多还是没外国母语游戏就不玩的外国玩家多

bentusi 发表于 2014-12-11 18:59

Meltina 发表于 2014-12-11 16:41
那就行了你是真正的原文党。不过可以留意我的问题,其实我的倒不是问你有没有真的跑去看过无字幕版,只是 ...

要说生活大爆炸这种听不懂那是实话,但星际之间用的都是科幻界用烂了的梗,听不懂要么是完全不熟悉物理概念和硬科幻,要么就是没接触过这些词的英文原文

oyss1225 发表于 2014-12-11 19:01

nailuo1993 发表于 2014-12-11 19:07

一个字:懒
英文RPG玩的下来,看的不懂的对话跳了也不影响流程,英化galgame啃过一次,查字典查的真心类,词汇量不足
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 沒漢化看不懂<-就算美版也看不懂,玩家的語言能力退化了?