盘古iOS8越狱 mac版出了
本帖最后由 password 于 2014-11-9 23:01 编辑http://pangu.io/
这速度
更新,mac版已出
炸裂!
——— 来自Stage1st Reader For iOS 貌似破解界发展到后期总会是国内给霸占呢。。。
速度简直炸裂!
虽然和我没关系…… 有用户使用盘古越狱工具完成越狱之后发现,会导致应用、相册等数据丢失,目前盘古团队已经紧急撤下了越狱工具,官网也变成了“等待更新”。盘古团队在官方微博上表示:“请大家在越狱前使用iTunes进行完整备份, 已防数据丢失。”建议,还是等稳定版。http://t.cn/R7VXiaC 不越狱……想越狱不如去买安卓 为了2000块的5s 越狱还是有必要的 hanqi7012 发表于 2014-10-22 19:11
不越狱……想越狱不如去买安卓
有锁卡贴机不越狱怎么用?? adrftgyh 发表于 2014-10-22 19:32
有锁卡贴机不越狱怎么用??
卡贴机有锁机?我又不当他们是正常手机 hanqi7012 发表于 2014-10-22 19:35
卡贴机有锁机?我又不当他们是正常手机
so? hanqi7012 发表于 2014-10-22 19:35
卡贴机有锁机?我又不当他们是正常手机
头埋在地里就可以当世界不存在了 其他团队不太可能会出,这个不用就没得用了,水果用户自己掂量 adrftgyh 发表于 2014-10-22 19:51
头埋在地里就可以当世界不存在了
那你哪个头看出不存在了?
又更新了。 现在还有啥越狱的必要吗? beerpopcorn 发表于 2014-10-22 21:15
现在还有啥越狱的必要吗?
国行A1528不越狱用不了联通4G... 刚把老妈的有锁机里400多个联系人手工加了86……
——— 来自Stage1st Reader For iOS 引用第18楼琳芙丝于2014-10-23 00:07发表的:
刚把老妈的有锁机里400多个联系人手工加了86……——— 来自Stage1st Reader For......
@琳芙丝
有个软件叫通讯录助手…还有QQ通讯录…
----发送自 Samsung GT-P6800,Android 4.4.4 tsukihime 发表于 2014-10-22 23:02
国行A1528不越狱用不了联通4G...
求教程 是不是可以买个1200的5C玩玩了- - 引用第17楼tsukihime于2014-10-22 23:02发表的:
引用:beerpopcorn 发表于 2014-10-22 21:15现在还有啥越狱的必要吗?国行A......
@tsukihime
同求教程
----发送自 samsung SM-T320,Android 4.4.4 tonyunreal 发表于 2014-10-23 00:16
求教程
@hisousihou @tonyunreal
威锋上有7.x的教程:http://bbs.feng.com/read-htm-tid-8062170.html
8.x的话估计还要等一段时间 越了后没有cydia,怎么玩? cxn 发表于 2014-10-23 07:57
移动4G吧
不,A1528就是个悲剧,联通4G也不行,联通压根就没给1528换4G证,1528啥4G都用不了
联通后期卖的5S也是A1530 笑翻了,盘古这次没发布英文的版本,这是苦了这帮老外了,各种视频教程手把手叫你在一片乱码中越狱
为了想知道越狱的信息,他们不得不借助Google translate来翻盘古官网
我们集成了刷机功能,安全、快速、高效的一键刷机体验,只需选择固件,点击一键刷机,即可完成刷机,无论您是新手小白还是刷机达人,都可轻松搞定。
这一段里满屏的"Bruch"让他们迷惑不已,little white people甚至让他们觉得有被种族歧视或者侮辱的感觉
reddit上面的越狱教程贴瞬间歪楼,一帮人在讨论“小白”和“达人”的语源和翻译,特别是cydia的作者saurik大神,花了大量时间研究汉语的翻译和参与讨论
saurikSaurikIT 215 指標 1 天 前
In case anyone runs this website through Google Translate, you will see some very strange text: "We integrated the Brush function, safe, fast and efficient one key Brush experience, simply select the firmware, click a button Brush, Brush to complete, whether you are a novice or brush up white people, can easily get.". Someone here (in a deleted comment) then complained about the usage of "white people": please know this is a translation error from Google Translate, and is not some kind of insult (the person who had left their comment said "the final paragraph kinda irked me"). (The word for "brush", btw, is "jailbreak"; I think it might come through "root": I haven't looked into that yet.)
As I am fascinated by languages, and have also spent an inordinate amount of time this last year staring at Google Translate results from China, I had decided to not just say "this was a translation error" (which had already been immediately said by /u/beetling) but had wanted to explain as best I could why the translation error actually happened; by the time I went to leave my response, though, the comment had been deleted. I showed the comment to some people, though, and they found it interesting, so I'm posting it now as a top-level comment, which might also avoid anyone else seeing "white people" and getting confused by or even angry at the pangu team.
So, I am pretty c**ain "还是刷机达人" means "or a jailbreak exp**"; the phrase thereby means roughly: "whether you are a novice or a jailbreak exp**". The way Google Translate works, it takes snippets of text in the source language and tries to find text in the target that is surrounded by context that is similar to the context in the source language: it doesn't actually know what any of the text means. (Yes, this does have a bootstrapping problem: it is entirely a massive probabilistic algorithm that is guessing at the meaning of stuff in order to guess at the meaning of stuff, trying to maximize its understanding of the text as a whole.)
The result is that if you take text including the Chinese characters for "Alipay" and run them though Google Translate the resulting text often translates to English as "PayPal", because text in English that talks about a word the way text in China talks about Alipay is talking about PayPal. The text in question here seems to be the word "达人", which means like, "intelligent person" or "exp**". Amazingly (maybe "humorously" or "confusingly" ;P), the comma is critical: Google translates "手小白还是刷机达人," to "Hand or brush up white people,", but dropping the comma returns "Hand or brush Daren White".
To explain the "Daren" that just happened, we see that "达人" sounds like "dárén". To explain where the "white" is coming from, "白" can mean "white", and it is being pulled from earlier in the sentence by Google Translate to this point to complete these translations of either "Daren White" or "white people" (which happens because "人" can mean "people"). This word is actually right after "novice", though, and can also mean "blank" (which you can probably see is a similar meaning to "white"), so to refine my earlier rough translation we probably get, to throw in an English idiom, something like "whether you are a blank slate or a jailbreak exp**".
呃,你不去解决cydia在ios8的兼容性问题么 机翻研究达人…… dennisyy 发表于 2014-10-24 15:33
笑翻了,盘古这次没发布英文的版本,这是苦了这帮老外了,各种视频教程手把手叫你在一片乱码中越狱
为了想 ...
saurik这是看着越狱无望在这到处摸鱼么。。。 dennisyy 发表于 2014-10-24 15:33
笑翻了,盘古这次没发布英文的版本,这是苦了这帮老外了,各种视频教程手把手叫你在一片乱码中越狱
为了想 ...
这真是喷了,也让老外感受下国内英语小白的滋味 整合cydia的版本出了 笑死了,机翻也能讨论那么high,汉语博大精深不玩死他们 mark观望
成熟了就买air2 笑尿了
——— 来自Stage1st Reader For iOS little white people,哈哈哈哈,什么鬼啊 升级了,越狱多次还是显示越狱超时 从1528的5S为了 4G升到 IOS8.1 越了狱 感觉开着4G 电走地好快啊………… 插件就装了avtivator ccsetting ZEPPELIN cydia的BUG解决了?
页:
[1]
2