p4g中文版音译没问题的 不影响玩啊
冰系就是布芙,电系就是吉欧,后续的都离不开这个词根
无论多复杂看到布 ...
辅助技能是意译?那还好了
美版的辅助技能都是假名直接改的音译,我玩通关了还是记不住那个对应哪个,只能记得六系魔法 本帖最后由 Meltina 于 2014-12-10 01:28 编辑
另外不是我吐槽汉化,当初翻译ff6魔法的时候和肯丧失也讨论过,把魔法翻译成神雷,狂雷这种其实不容易分辨等级,你一段时间没玩回头合个4,50级的冒出个神雷狂雷狂雷神雷你都不知道哪个是2级哪个是3级了。这时候还不如吉欧,吉欧加,吉欧达因来得直观? 最直观就不如初级中级高级xxx或者后面跟个123就完了。而且后期有些特殊恶魔有很多什么绝对零度,电光石火等装逼技能,咒文就是用来给他们刷时髦的。看上去差不多反而混淆。最后说一句名词翻译众口难调不可能让所有人满意,按照翻译者喜好就好,算是这么辛苦翻译的一些回报。女神系列有系统还好好多日文游戏其实就胡乱起个片假名,你去深究真是抬举它们了。 lanslort 发表于 2014-12-10 01:13
辅助技能是意译?那还好了
美版的辅助技能都是假名直接改的音译,我玩通关了还是记不住那个对应哪个,只 ...
我最近连玩五作女神美版了基本都记住了。dekaja,sukukaja这些在中文版也都是音译,没办法,哪个语言版本你都得记,不知道p3p怎么翻,要是能意译还不错这些对于非系列玩家太难记。高级火焰强化这种就是意译,原来就是汉字嘛。不过再退一步说为什么不影响玩,因为p4g的ui很成熟了随时能查看技能说明。最后吐槽一句真女神4这界面真鸡巴傻逼两个屏幕了看技能还要翻页,真艹蛋啊 P4G那命名玩了一百多个小时唯一能看懂的技能是Die for me。。
剩下的什么zio,agi,bufu。。再加上各种前缀后缀。。装逼到如此也是境界 要怎么样才能玩了几十小时也记不住技能名。明明比dq好记多了。
----发送自 STAGE1 App for Android.
页:
1
[2]