比起质量和错字 来讨论一下字幕里玩梗的问题如何
这几年好像往字幕组里插网络用语的现象越来越重 前段时间看那个荷包蛋什么的强迫症番看到把喜欢干净的人翻译成处女座简直一股感LoveEcho组LL第一季第八集更是直接把自己的吐槽【啊小鸟好萌】加进字幕
星组机战J喊着断恶之剑的基拉、操着不入流文言文的师匠、魔神凯撒的超究凯撒爆斩简直炸裂
也不知道一部分字幕/汉化组满脑子想着彰显自己存在感的毛病都怎么来的。
具体谁家汉化质量做的好我已经不想再多深究了,只想知道还有什么字幕组至少在这方面还算踏实的? 同意啊。
私以为玩梗塞私货还弄不好的都是水平问题,当初做战国collection的字幕组就很棒。
----发送自 K-Touch K-Touch T789,Android 4.0.3 翻译、校对、润色无论哪一环脑抽了都会这样,或者换个人质量马上就不一样了。所以……很遗憾,没有哪个字幕组永远都踏实。
不过漫游做的基本都是机战片,这方面还算严谨。
另外字幕用词带有地方口音土语也是个常见的问题 正面上我啊 帮你@agtom 自己选些好的字幕组呗
——— 来自Stage1st Reader For iOS 两种情况
一种是原文使用了难以翻译的梗,比如谐音梗什么的,中文很难翻译
这个时候不用直接翻译,而是稍微转换一下是可以理解的
一种是明明可以翻的东西硬加别的进去
这种我坚决抵制
有的组可能比较宽松一点吧… 别的挺同意的 星组也不容易 经过时间考验仍然有趣的梗可以用,才冒出来几个月的新梗还是得慎用。 让我来
LZ你行你上啊 这种根本不能算梗吧 我对翻译一直只有一个要求,尽量尊重原作 世界上永远不缺把无聊当有趣的人 楼主一定没看过现在的轻小说翻译,简直有病到家,250kb的文本里能有5~10KB的废话和吐槽,你感受下
----发送自 STAGE1 App for Android. 免费的也就没什么,正规引进别这么玩就行了 麻花疼 发表于 2014-9-14 20:07
楼主一定没看过现在的轻小说翻译,简直有病到家,250kb的文本里能有5~10KB的废话和吐槽,你感受下
----发 ...
看过打工魔王的网翻版 从此彻底坚定了入正的信念
实际上真心想学个日语从此杜绝被恶心到 可惜真是有心无力 本帖最后由 明神武之死 于 2014-9-14 20:16 编辑
麻花疼 发表于 2014-9-14 20:07
楼主一定没看过现在的轻小说翻译,简直有病到家,250kb的文本里能有5~10KB的废话和吐槽,你感受下
----发 ...
风怒 比起轻小说翻译来说字幕还是可以忍的.有些轻小说看起来真是有些翻译/校对 喜欢每2行刷一下存在感,还用第三人称 这就是水平问题了,好的翻译就是夹私货看着也不反感,但B站的99.9...的弹幕... 翻译其实与其说是要求外语水平不如说是考验汉语素养
我翻个技术稿还行,想试着翻翻小说就一笔雕凿
本质上还是汉语水平不行 NGNL第一话的“花儿都谢了”,虽然歪曲原文很厉害但是趣味性max 还是看水平吧,用得好的话其实也不会太反感
当然,那种把译者的想法都打进来的实在是无法忍受 这么说吧,现在的字幕组基本不会为10年前的番组做字幕一样,10年后的字幕组也不会为现在的做(字幕组还普遍存在的话),不少私货用的梗生命力一般都不长,要10年后的观众理解并笑出来,难
我觉得,字幕组还是老老实实的以信达雅为目标吧 直接看生肉呗,或者心放大点。这才能从根本解决问题,因为你以后肯定还会遇到 许多人根本不知道传播作品时应尽的责任,也许是因为跪舔的人多给惯的 当年最扛不住的是光荣翻得basara
翻译自带私货烂到极致的是不是环太平洋的天马流星拳? reone 发表于 2014-9-14 21:29
我觉得玩梗玩得比较有趣的最近是优酷土豆字幕组,之前的上课小动作和这季的月刊少女都很惊艳。比较无趣的玩 ...
实际上坂本那些与其叫翻译,不如叫再创作。 顺路求一下没夹私货的全金小说电子书……以前看过一版译者中插吐槽目测已达到全文本量的15%,简直
页:
[1]
2