这个配音可是绝赞。 貌似也是上影的吧。 士官长不是中国人,给我英语!! 上影的配音很棒啊,不知道怎么会有那么多人觉得不爽的 本帖最后由 mandora 于 2014-9-8 05:51 编辑
不是日配简直不能忍啊 说汉语简直是侮辱所有的游戏 动画 电影 一个想法 对号入座肯定对
顺便精台都有了 s1还能缺啥奇观不 有几个人的声音实在是听腻了……
FF14 声音一出来不是WOW就是英雄联盟还有剑灵。
希望再有点新人出来。 上译出品,必是精品 Realplayer 发表于 2014-9-7 22:33
這是拿做译制片的力气做游戏声配了,不带感不行
但是跟人物不搭
不搭吗?我没玩过光环,具体人物我不了解,光看这片段我觉得配得很合适 samaleg 发表于 2014-9-7 23:54
ps,wow的配音从来都是直接念英文名字,不知道你听的哪里的配音
ps不知道,台服wow3.0以前是用的大陆配音 samaleg 发表于 2014-9-7 23:54
ps,wow的配音从来都是直接念英文名字,不知道你听的哪里的配音
ps不知道,台服wow3.0以前是用的大陆配音 听~~ 看了一下,感觉跟国内译制片问题一样,不是配音水平不好,而是台词翻译不好好说中文。就是原声配字幕要是翻译成这样我都看不进去……
什么时候英翻才能不把什么“一个”“我想”之类的英文习惯带进来…… 台词的翻译腔跟翻译水平和工期限有关,如果是临时在录音棚发给你英文句子叫你翻译过来给玻璃对面的人念,可能就来不及审视美感。单机游戏可能比较好,甚至会先做出镜头什么的,配音也可以精雕细琢,网游开发比较赶了,大概只有CG和少数预渲染过场比较讲究。FF14开场的旁白(海德林,一颗星)听起来是山口山的周卓配的,但是日文翻译太死板,还有翻译错误。
楼主用全角的字母是何居心? 只要不是丁建华配扣她那乔榛配强117
随便啦 不是叫《最后一战5》吗? 本帖最后由 Realplayer 于 2014-9-9 10:59 编辑
钢铁的巨神 发表于 2014-9-8 09:46
不搭吗?我没玩过光环,具体人物我不了解,光看这片段我觉得配得很合适 ...
回去看了下原配,精英(神风烈士)声音应该更粗一些,而舰长算是个老头了吧,配的像中年人
至于女博士,可能是年龄关系吧,跟凯瑟琳对话NOBLE小队沉稳差好多
不过这是个人感觉。本来声替就是个靠感觉体会的万玩意,有人喜欢有人不接受;楼里有大大能给套上精台的帽子也算发散思维吧
--------------------
顺便说下星星艺术II的国(台)配,奶姐跟运输机不说,那些牛头人级大和舰的二愣子小伙音效哪里像个舰长了 王晓燕是上影的吗?她配科塔娜应该会比较带感。 毛线小球 发表于 2014-9-7 21:12
所谓“大陆配音”,也分“大陆高级配音演员”和“大陆低级配音演员”的,水平相差十万八千里。
在游戏领域 ...
我跟你说这两波是一批人,区别在于配音导演和配音时可以用的原作素材多少。 惊了,竟然有人捧湾湾的配音,这审美观得崩成什么样子。 不管大陆还是港台的 说话都文绉绉的 配点言情电视剧什么的就行了 配什么游戏电影谁他妈要听啊 本帖最后由 Swanfal 于 2021-7-15 16:10 编辑
- 一想到10年前在PC上听到台配的咕噜兵,和去年玩的SC2里各种拿腔拿调,精台也是醉了…… 纳鲁~没有忘记我们
页:
1
[2]