你最认可的版权网站的字幕
爱奇艺乐视
优土豆
腾讯
搜狐
PPTV
————————————————
差不多就这几个了吧
我个人感觉PPTV的字幕做的最好,从4月番的NGNL和7月番的人生来看,PPTV的字幕很爱卖萌,但是点到为止不过分不违和,看起来很逗很舒服。 字幕的话优土的感觉最好 爱奇艺双语
----发送自 STAGE1 App for Android. 不应该是爱奇艺的双语吗 有的是代理找人做的吧 本帖最后由 水宝宝 于 2014-8-25 11:36 编辑
都不怎么样,同一家引进的不同片子翻译质量都有好有坏,搜狐尤其烂,相比之下优土豆好点,但优土豆也是有几个译得不错有几个很烂,估计是班子的问题……所以我觉得不能一概而论哪家就一定好
爱奇艺双语好?你们说的是那个把“これ以上”空耳成“カレンちゃん”的爱奇艺双语吗? 爱奇艺双语啊 爱奇艺双语 优酷的吧,看的几部翻译都不错。
PPTV的番基本没追,所以不清楚怎样… 优土豆。 搜狐还不错
爱奇艺各种低级错误翻译
PPTV翻的"得死"口癖让我无力吐槽 感觉爱奇艺似乎是有官方的台本,当然不包括OPED歌词和预告的,所以正文部分很好,而其他地方就经常出现错误了(例如伊莉雅的预告,选择感染者OP和当地偶像的预告) 爱奇艺 乐视 Kuas0079 发表于 2014-8-25 11:17
搜狐的野崎君,喰种都挺不错的
搜狐那不叫翻译,叫原创 爱奇艺还不错
最烂的是土豆,私货多,广场舞少女那字幕就像民间字幕组在翻着自嗨玩似的 爱奇艺的地球船长翻译质量马马虎虎,但太空三逗逼不错。同一家网站不同片的翻译质量参差不齐,但好歹爱奇艺有双语字幕。 细味 发表于 2014-8-25 11:49
搜狐那不叫翻译,叫原创
话说搜狐找的是异域做的吧 就只看了腐利和野崎君,看的都是优酷。腐利那边通常情况还可以,有时会有明显错误,但会迅速修正;野崎君那边网络语言略多略天马行空,不过和片子的氛围勉强也对得上。元气看的是下载不在讨论范围内。 爱奇异莫名其妙让我中**一生黑 爱奇艺:双语 反馈错误会修改
乐视:快
优土豆:中规中矩
腾讯:小学生字幕组气场浓厚
搜狐:异域 压制经常出包 更新不准时
PPTV:更新时间精确到秒 优土豆和pptv 无敌恶心所谓的字幕组卖萌,原创字幕,不按角色性格乱用网络流行语的翻译,现在的商业翻译很多还没民间的好,逐渐看片也不留意字幕了,不求多好只求不卖蠢
----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.4 爱奇艺 搜狐的猎人那是个什么玩意儿,有漫画现成的还能错翻成那样 bilibili的字幕呢? 看样子对搜狐的评价都不高啊。 快fun 本帖最后由 downnote 于 2014-8-25 12:34 编辑
搜狐也许是不同片找字幕组做的吧,翻译效果很不好。即使不提翻译,之前常常有Unicode符号显示不正确变成方块的情况,认真程度可见一斑。
而且对版权字幕的认可不仅限于翻译质量。
就我而言,对版权字幕的支持大部分是因为不少热门番组放出视频很快,方便我们不懂日文的也可以追上当天S1的讨论。
有些版权字幕能在日本播放时间一小时内放出,有些甚至是同步直播,而搜狐不管是什么动画都要拖到第二天。
虽然你可以解释成版权字幕不是为了给你一两个人的奢侈需求服务的,但其他版权字幕为什么可以做到。只能说明搜狐压根没有做好的想法。
总之我接下来想追的热门新番是绝对不希望被搜狐买断的。其他几个各有长短,唯独搜狐你就免了吧 搜狐排倒数第一绝对没问题。PPTV自嗨太过分,倒数第二。其他的都差不多。 我对搜狐有印象的几部翻译水平都很一般,优土有的特好,有的就比较一般。说到爱奇艺,我现在满脑子都是AZ里的扬陆城,扬你一脸……不过整体还是比搜狐强 你去看pptv的未确认进行式就知道自嗨组玩的多开心了 我就是自嗨的,不過也不是無條件的瞎high,僅限於:歌詞、旁白。 奥柏伦亲王 发表于 2014-8-25 12:57
我对搜狐有印象的几部翻译水平都很一般,优土有的特好,有的就比较一般。说到爱奇艺,我现在满脑子都是AZ里 ...
AZ的翻译似乎和爱奇艺没关系,你看连标志性的双语字幕也没有。 乐视,EMD,现视研 反正优酷是最差的 优土豆 每次多版权直奔那去 本帖最后由 水宝宝 于 2014-8-25 14:47 编辑
红楼白衣 发表于 2014-8-25 14:26
反正优酷是最差的
可以去看一下优土豆的悠哉日常,翻得非常好,除了我不懂他们为什么要把“駄菓子屋”翻成“副食店”以外基本上没什么可挑剔的
还是那句话,就算是同一家,不同片子的翻译质量也参差不齐,所以不能一概而论
如果一定要说的话,综合来看反正搜狐是最差的 downnote 发表于 2014-8-25 12:31
搜狐也许是不同片找字幕组做的吧,翻译效果很不好。即使不提翻译,之前常常有Unicode符号显示不正确变成方 ...
这么说我想起来乐视的武士弗拉明戈,每话开头的大标题都是宋体字,但正文字体又很正常。
应该是嵌入字幕的时候没发现自己电脑里没这个字体才变这样的吧…
页:
[1]
2