18023 发表于 2014-8-10 09:53

ALDNOAH.ZERO为什么至今没有一个合适的译名?

人气也不低啊,而且ALDNOAH这词还是原创的,想在百度上搜索一下,经常忘记怎么拼,s1命名厨这么多,怎么不想一个好记点的名字呢

cyberalogo 发表于 2014-8-10 09:54

喵狼 发表于 2014-8-10 09:55

因为直接用A/Z很方便。爱奇异官方也没有翻译。

noneoneone 发表于 2014-8-10 10:13

原创词没法翻吧,音译更不好记,意译可能会打脸

----发送自 Meizu M040,Android 4.4.4

yzfyffs 发表于 2014-8-10 10:19

dtb83 发表于 2014-8-10 10:19

不就是故弄玄虚嘛,还给人挺有内涵的错觉233333

jimmytong 发表于 2014-8-10 10:25

脸滚键盘命名法怎么翻译,你问问11区的人知道这词什么意思吗?

fantuanhtr 发表于 2014-8-10 10:35

badapple 发表于 2014-8-10 10:37

绝对蛋定大AZ

木头三页 发表于 2014-8-10 10:47

这话回过一遍。
ALDNOAH是原创词,ZERO的意思老虚还在卖关子,硬要翻译指不定什么时候就会被打脸。

御熊 发表于 2014-8-10 10:48

叫火星公主算了

本身的名字不也是类似吗?

kuhailangzi 发表于 2014-8-10 10:48

嘉峪君 发表于 2014-8-10 10:56

直译阿尔德诺亚之零算了

月夜凝雪 发表于 2014-8-10 11:03

fkinway 发表于 2014-8-10 11:06

本帖最后由 fkinway 于 2014-8-10 11:08 编辑

十年了fsn的官方译名出来了没
我只认菲特今晚留下来

拆骨羊肉 发表于 2014-8-10 11:14

奥柏伦亲王 发表于 2014-8-10 11:16

FATE翻成命运降临夜或者命运待夜临吧?

AZ的中文译名完全可以等第一季完结之后再考虑,不然容易打脸...

----发送自 samsung GT-I9500,Android 4.4.2

雪怀 发表于 2014-8-10 11:17

好像名作之壁也没有中文译名么..

yzfyffs 发表于 2014-8-10 11:18

李尹克 发表于 2014-8-10 12:05

刺激2014

shimotsuki14 发表于 2014-8-10 12:10

李尹克 发表于 2014-8-10 12:05
刺激2014

深得台式翻译精髓!

applewind 发表于 2014-8-10 12:16

有没有例子可以解释一下什么叫翻译完被打脸?

kangkangsama 发表于 2014-8-10 13:04

舌吻公主大王
火星人总动员
火星人玩转地球2

xiluo3344 发表于 2014-8-10 13:17

阿多诺娃零,绝对不会被打脸。。。

yzfyffs 发表于 2014-8-10 13:21

坂上菠萝 发表于 2014-8-10 13:29

本帖最后由 坂上菠萝 于 2014-8-10 13:35 编辑

零价醛@氢@氧@化*@钠【这也要屏蔽

Archlich 发表于 2014-8-10 14:02

ewqazxcioplmn 发表于 2014-8-10 14:12

拆骨羊肉 发表于 2014-8-10 11:14
菲特今晚留下来←_←
开个玩笑,不是命运长夜么?我当初看的时候就这翻译,还有个命运守护夜来着 ...

哈哈哈哈哈菲特今晚留下来这个也是醉了233333!!!!

haozi513 发表于 2014-8-10 14:13

火星人大闹地球

nailuo1993 发表于 2014-8-10 14:19

木头三页 发表于 2014-8-10 10:47
这话回过一遍。
ALDNOAH是原创词,ZERO的意思老虚还在卖关子,硬要翻译指不定什么时候就会被打脸。 ...

像老虚的続·杀戮のジャンゴ 続这个字只是个neta,会不会A/Z里zero也只是因为监督之前两部F/Z和食灵zero都有个zero所以....

木头三页 发表于 2014-8-10 14:22

音译的话三五个无规律的汉字未必比一串英文字母好记,还有碍搜索(阿尔多诺亚/亚鲁多诺阿/亚尔诺娃……直接排列组合能出多少种),毕竟这片的标题没有能作为标志的中文。
举个例子,VVV的官方汉译有“猛武雷”和“华尔文雷”,因为有“革命机”作为前缀所以不会弄混,翠星的常见汉译也不止一个,也是靠“翠星”来确认。
意译的话问题更多,毕竟这是原创片,连官方都用“ALDNOAH.ZERO”作为中文版标题,就没必要强求了。

觉得前面那个单词难记的话,可以考虑拆成“ALD”+“NOAH”(诺亚,开方舟的那个),我就是这么记的。

arjensong 发表于 2014-8-10 14:25

喵狼 发表于 2014-8-10 14:27

叫东京火星人怎么样,这样这季度就有三部东京开头的片了。

bard 发表于 2014-8-10 14:37

火星能源零 / 火星公主走天涯

子戏星斋 发表于 2014-8-10 14:39

翻译完被打脸的比如光晕最后一战www

蓝莲安 发表于 2014-8-10 14:47

喵狼 发表于 2014-8-10 14:27
叫东京火星人怎么样,这样这季度就有三部东京开头的片了。

东京食人魔,东京残响,东京ESP,东京火星人
是四部

deviljz 发表于 2014-8-10 15:00

yzfyffs 发表于 2014-8-10 13:21
“更极端的如《荒野兵器》(WILD ARMS),从游戏发售前得到的信息看,这个译名完全正确,信达雅。结果拿 ...

这么说起来ZOE标题到底什么意思

saybestty 发表于 2014-8-10 15:12

雪怀 发表于 2014-8-10 11:17
好像名作之壁也没有中文译名么..

有的
无限斯特拉托斯

lentrody 发表于 2014-8-10 15:14

hac0101 发表于 2014-8-10 15:18

蛋定的地球少年与蠢死的火星人
页: [1] 2
查看完整版本: ALDNOAH.ZERO为什么至今没有一个合适的译名?