mendel 发表于 2014-7-11 15:19

不同作品中的不同名词其实原本是一个词

本帖最后由 mendel 于 2014-7-11 15:36 编辑

铁壁的缪拉,其实就是德国队的穆勒。

吉翁其实就是黑客帝国里的锡安

FF9的吉坦,其实就是齐达内(Zidane)

風駿 发表于 2014-7-11 15:22

这是翻译差异吧

Exm842 发表于 2014-7-11 15:22

这怎么扯到一块了?

nya 发表于 2014-7-11 15:24

ダブラスM2 发表于 2014-7-11 15:30

内力、灵压、小宇宙、查克拉、蓝瓶、MP……

灼眼的萌萌 发表于 2014-7-11 15:43

银英早期那翻译现在看确实有点蛋疼,比如“王尔古雷”,其实咱们一般都是叫“瓦尔基里”,不过我觉得还不如直接叫“女武神”。

xvi黑翼公 发表于 2014-7-11 15:48

本帖最后由 xvi黑翼公 于 2014-7-11 15:49 编辑

日翻中的不少问题都是因为,日文中的片假名外来词如果要严格翻译成符合中文翻译习惯的词,
是需要再逆向追溯到原语种(有些还是法语德语拉丁文)的,太困难所以很多时候翻译都随便音译一下应付。
当然瓦尔基里这种就属于太懒了(如果不是台湾约定俗成的翻译习惯的话)。

公共汽车 发表于 2014-7-11 15:50

软狗 发表于 2014-7-11 15:56

cjt8612759 发表于 2014-7-11 16:07

一切皆幻觉 发表于 2014-7-11 16:08

灼眼的萌萌 发表于 2014-7-11 15:43
银英早期那翻译现在看确实有点蛋疼,比如“王尔古雷”,其实咱们一般都是叫“瓦尔基里”,不过我觉得还不如 ...

“巴基力”和“华尔裘蕾”应该也是这个词

月夜凝雪 发表于 2014-7-11 16:11

灼眼的萌萌 发表于 2014-7-11 16:12

公共汽车 发表于 2014-7-11 15:50
然后波布兰这个花心大罗卜每场战争都要艹掉成打的女武神么……

而且这个花心大罗卜还要求手下都必须采取 ...

主要是个人感觉“女武神”逼格高一些啊。

鸡蛋灌饼 发表于 2014-7-11 16:15

仙境传说其实是“诸神的黄昏在线版”

mgcl2 发表于 2014-7-11 16:16

Dove德芙
Dove 多芬

NHKz 发表于 2014-7-11 16:20

日式读法和欧美读法的区别?

绝赞好评 发表于 2014-7-11 16:21

月夜凝雪 发表于 2014-7-11 16:23

风之易 发表于 2014-7-11 16:29

titans

wangandh 发表于 2014-7-11 16:32

圣斗士玩神话梗……也导致了很多此类问题
明明和某神话人物名字一样,却只看假名翻译成了奇怪的东西……

卡奥斯·克斯拉 发表于 2014-7-11 16:48

ダブラスM2 发表于 2014-7-11 15:30
内力、灵压、小宇宙、查克拉、蓝瓶、MP……

气、原力

卡奥斯·克斯拉 发表于 2014-7-11 16:50

鸡蛋灌饼 发表于 2014-7-11 16:15
仙境传说其实是“诸神的黄昏在线版”

魔力宝贝 远没有 交错之门 来的深远。

03e7 发表于 2014-7-11 16:51

还以为是セイバー和サーベル

heisenberg 发表于 2014-7-11 17:11

mendel 发表于 2014-7-11 20:31

xvi黑翼公 发表于 2014-7-11 15:48
日翻中的不少问题都是因为,日文中的片假名外来词如果要严格翻译成符合中文翻译习惯的词,
是需要再逆向追 ...

瓦尔基里是台湾翻译

你看电影的瓦尔基里计划就知道
页: [1]
查看完整版本: 不同作品中的不同名词其实原本是一个词