不同作品中的不同名词其实原本是一个词
本帖最后由 mendel 于 2014-7-11 15:36 编辑铁壁的缪拉,其实就是德国队的穆勒。
吉翁其实就是黑客帝国里的锡安
FF9的吉坦,其实就是齐达内(Zidane)
这是翻译差异吧 这怎么扯到一块了? 内力、灵压、小宇宙、查克拉、蓝瓶、MP…… 银英早期那翻译现在看确实有点蛋疼,比如“王尔古雷”,其实咱们一般都是叫“瓦尔基里”,不过我觉得还不如直接叫“女武神”。 本帖最后由 xvi黑翼公 于 2014-7-11 15:49 编辑
日翻中的不少问题都是因为,日文中的片假名外来词如果要严格翻译成符合中文翻译习惯的词,
是需要再逆向追溯到原语种(有些还是法语德语拉丁文)的,太困难所以很多时候翻译都随便音译一下应付。
当然瓦尔基里这种就属于太懒了(如果不是台湾约定俗成的翻译习惯的话)。 灼眼的萌萌 发表于 2014-7-11 15:43
银英早期那翻译现在看确实有点蛋疼,比如“王尔古雷”,其实咱们一般都是叫“瓦尔基里”,不过我觉得还不如 ...
“巴基力”和“华尔裘蕾”应该也是这个词 公共汽车 发表于 2014-7-11 15:50
然后波布兰这个花心大罗卜每场战争都要艹掉成打的女武神么……
而且这个花心大罗卜还要求手下都必须采取 ...
主要是个人感觉“女武神”逼格高一些啊。 仙境传说其实是“诸神的黄昏在线版” Dove德芙
Dove 多芬 日式读法和欧美读法的区别? titans 圣斗士玩神话梗……也导致了很多此类问题
明明和某神话人物名字一样,却只看假名翻译成了奇怪的东西…… ダブラスM2 发表于 2014-7-11 15:30
内力、灵压、小宇宙、查克拉、蓝瓶、MP……
气、原力 鸡蛋灌饼 发表于 2014-7-11 16:15
仙境传说其实是“诸神的黄昏在线版”
魔力宝贝 远没有 交错之门 来的深远。 还以为是セイバー和サーベル xvi黑翼公 发表于 2014-7-11 15:48
日翻中的不少问题都是因为,日文中的片假名外来词如果要严格翻译成符合中文翻译习惯的词,
是需要再逆向追 ...
瓦尔基里是台湾翻译
你看电影的瓦尔基里计划就知道
页:
[1]