后两个是可能形 还是 自动词砕ける? 健身王 发表于 2014-5-30 18:30
连用形是啥……我日语基本是学了N3的几个句型就把日语课都用来睡觉了,考级都是靠语感过的,不懂…… ...
我记错了那个不叫连用形
砕けない可能来自 砕く(他動詞) > 砕ける (可能型) > 砕けない
也可能是 砕ける (自動詞) > 砕けない 还以为是俺妹呢... mono 发表于 2014-5-30 18:19
后两个是可能形 还是 自动词砕ける?
这里应该是自动词的砕けない
翻译过来就是不碎的黑曜石不是打不碎的黑曜石 可是第四部英文叫diamond is unbreakable
不会了 砕ける 自动词和他动词的可能态是一样的,意义上有区别:一个是自发碎,一个是被打碎;但标题也没有特地区分?看wikipedia上说,一开始误译成Diamond is not Crash,像是根据自动词翻的,后来又改成Diamond is unbreakable,就是他动词了
如果不论是不是可能态的话,yahoo有个问答是这么说的
個人的な見解ですが、元になっているのは、テレビドラマにもなった「ポニー・テールは、ふり向かない」(喜多嶋隆著、1984年)ではないでしょうか。
1956年の映画「女はそれを我慢できない」じゃないかというのもあるようですが、こちらは、寧ろ、アン・ルイスの歌(1978年)の方が有名なような気もするし、歌なら「ダンスはうまく踊れない」(1977年、石川セリ)の方が早いし。
小説の方の古さでは、小峰元「アルキメデスは手を汚さない」(1973年、乱歩賞受賞作)などもありますが。。。 机巧少女? 漫区只有我不会日文系列 砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない 日版的标题的确有种微妙的感觉
----发送自 ZTE ZTE N986,Android 4.2.1 mono 发表于 2014-5-30 19:02
可是第四部英文叫diamond is unbreakable
不会了
英文名好像是diamond is not crush?
语法错误是一种情趣
页:
[1]