我觉得华语第一宅其实是尖端出版社的翻译
仔细看了一下五星前几本的注释,这你M…………
圣战机的内容也给注释上了
前几本出版还是97年左右呢。HOMO之类的词就乱窜了。
怪不得小孔看完后写的介绍文完全看不懂,肯定是受冲击太大了吧
你能不能趴在地上好好想一想
然后把自己最近感兴趣的东西集中在一个贴子里一次性发出来? homo这个词日本一直都在用啊 那位翻译都不在人世了,还要拿出来说第一宅么? 本帖最后由 永野护 于 2014-5-20 21:16 编辑
流毒甚广的“风之神”,各种脑补,各种吹寇拉斯 五星的翻译本身就是粉丝,里面的注释是他自己加的,虽然有部分是错的......可惜前些年他因病去世,像他这么有爱的翻译不多见了。 southleaf 发表于 2014-5-20 21:21
五星的翻译本身就是粉丝,里面的注释是他自己加的,虽然有部分是错的......可惜前些年他因病去世,像他这么 ...
咦…………
默哀
求快点出夜樱四重奏12 等一下,五星不就是看注释和最后的设定? 我记得这个人病故当年漫区也有贴提起过,是讨论良心翻译的帖子,然后中间有人说起过。
页:
[1]