纯情雪绒花 发表于 2014-4-27 01:38

xgyy1111 发表于 2014-4-27 03:43

台版南方公园不是还在搞本土化吗

luoyianwu 发表于 2014-4-27 03:55

互联网流行之后

成步堂龙一是美国人!妖怪村只是某个美国乡村致敬日本妖怪文化的产物罢了!

zzlhses 发表于 2014-4-27 05:25

阿姆罗‧雷=李阿宝/阿宝‧尼尔
夏亚‧阿兹纳布尔=马沙/马沙‧阿兹纳布
雪拉‧玛斯/塞拉‧玛斯=马茜/马茜‧玛斯
小林‧隼人=强仔/小林‧隼人
芙劳‧宝=美美/花拉‧宝
布莱德‧诺亚=林有德(林友德)/布拉度‧诺亚
米莱‧八洲=美莉/矢岛‧美娜
拉拉‧辛=娜娜‧丝
吉恩‧兹姆‧戴肯=马智翁/自护‧兹姆‧戴肯
迪金‧索德‧萨比=汤金‧索多‧萨比
基连‧萨比=汤大基/杰尼‧萨比
基西莉亚‧萨比=丝莉亚‧萨比/基莉亚‧萨比
德兹尔‧萨比=汤义刚/多兹尔‧萨比
卡尔马‧萨比=汤加曼/加曼‧萨比
密涅瓦=汤小美·萨比
马‧克贝=麦克/马‧古比
兰巴‧拉尔=赖巴‧拉路
史雷卡‧罗=史立加/史雷格‧罗伍
保政良/龙‧何赛=亚龙/龙‧荷西/亚里
凯‧西登=丹尼/凯‧西汀
玛姬尔达‧亚伽恩=马少尉(马里亚)
雷兹=阿叻
卡兹=杰仔/卡兹

----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.2

wjn6347xjs 发表于 2014-4-27 08:02

luoyianwu 发表于 2014-4-27 03:55
互联网流行之后

成步堂龙一是美国人!妖怪村只是某个美国乡村致敬日本妖怪文化的产物罢了! ...

仿佛听到了美化组在得知最新作设定之后的哀嚎

Porsche 发表于 2014-4-27 08:08

eat7皮 发表于 2014-4-27 08:24

月夜凝雪 发表于 2014-4-27 08:55

厨厨光波 发表于 2014-4-27 10:20

说起来这种话题我都要想起这个:
大能的原力使用者,卢克·任天行

ash1973 发表于 2014-4-27 10:25

zzlhses 发表于 2014-4-27 05:25
阿姆罗‧雷=李阿宝/阿宝‧尼尔
夏亚‧阿兹纳布尔=马沙/马沙‧阿兹纳布
雪拉‧玛斯/塞拉‧玛斯=马茜/马茜 ...

说到这个,我记得TVB搞过一个高达0079广播剧来着
虽然作为粤语白听不出来本土化了多少

纯情雪绒花 发表于 2014-4-27 10:37

玄天大佐 发表于 2014-4-27 10:45

華人圈的約在冷戰結束前後吧。

日本就不清楚了。

西北和东南 发表于 2014-4-27 11:46

纯情雪绒花 发表于 2014-4-27 10:37
日本也有本土化现象,怎么没人提呢?

20世纪初,太久远以至于很多人不知道。

ash1973 发表于 2014-4-27 12:04

20世纪初的本土化
那我朝的黑奴吁天录和茶花女遗事就不知算不算了

massami 发表于 2014-4-27 13:02

想起了 许大功 这个名字了

gary76 发表于 2014-4-27 13:08

港譯的薩比家是扎比

----发送自 Sony Ericsson LT26ii,Android 4.1.2

我爱喵喵 发表于 2014-4-27 13:12

郝思嘉和白瑞德感觉就很容易接受,大概还是先入为主?

啊呜喵 发表于 2014-4-27 13:31

现在还在本土化翻译啊。
看看哈利波特的人名:妙丽、小仙女东施、崔老妮、夫子、花儿……
咒语:咒咒虐、涎涎牙、萎萎起、暴暴吞、吹吹除、嘶嘶退……还有去去,武器走!止止,魔咒消!浮浮,僵尸行!……

eat7皮 发表于 2014-4-27 14:16

其實現在也不是沒有⋯我們這一家譯名就偏向本土化⋯光之美少女也是⋯
當然不買賬的人很多

处女膜 发表于 2014-4-27 14:27

活泼可爱小碧奇

suija 发表于 2014-4-27 16:31

戴志伟 方育翔

gane1010 发表于 2014-4-27 16:49

RE: 日本和台湾是何时不再进行本土化翻译的?

啊呜喵 发表于 2014-4-27 13:31
现在还在本土化翻译啊。
看看哈利波特的人名:妙丽、小仙女东施、崔老妮、夫子、花儿……
咒语:咒咒虐、涎 ...

脑补台妹读这些台词

kukuo 发表于 2014-4-27 17:13

当初看到石内卜这个译名真是土到不行...

comicsfan 发表于 2014-4-27 17:14

zzlhses 发表于 2014-4-27 05:25
阿姆罗‧雷=李阿宝/阿宝‧尼尔
夏亚‧阿兹纳布尔=马沙/马沙‧阿兹纳布
雪拉‧玛斯/塞拉‧玛斯=马茜/马茜 ...

右边是港版翻译,台版就是左边的,台版的高达人物翻译绝对是能看的,香港才是为了粤语才本土化翻译

煙空 发表于 2014-4-27 19:46

啊呜喵 发表于 2014-4-27 13:31
现在还在本土化翻译啊。
看看哈利波特的人名:妙丽、小仙女东施、崔老妮、夫子、花儿……
咒语:咒咒虐、涎 ...

這種和本土化沒關係,哈利波特的定位是兒童讀物,翻譯成這樣是為了讓小孩子容易記

月夜凝雪 发表于 2014-4-27 19:58

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2014-4-27 20:18

我脑中最早的是花仙子动画……小培,李嘉文……现在回想起来……明明是外国人啊,李嘉文是怎么回事!!!?

grax 发表于 2014-4-27 20:26

lz听说过网王真人版吗

卡奥斯·克斯拉 发表于 2014-4-27 20:37

Porsche 发表于 2014-4-27 08:08
日文版                                       英文版
木之本桜       Sakura Kinomoto      Sakura Avalon       ...

王小明

小大头菜 发表于 2014-4-27 21:14

wjn6347xjs 发表于 2014-4-27 08:02
仿佛听到了美化组在得知最新作设定之后的哀嚎

日裔的祖先就搞定了啦~~

guiltyspark 发表于 2014-4-27 21:27

http://i49.photobucket.com/albums/f278/katietiedrich/comic331_zps0e179cf7.png

ak123 发表于 2014-4-27 22:09

本帖最后由 ak123 于 2014-4-27 22:11 编辑

台湾一直就没停过本土化吧,cartoonnetwork 11年出的三个新片台版全都是如此

AT
阿宝(芬,Finn)老皮(杰克,Jake)
RS
鸟哥(Mordecai)阿天(Rigby)
gumball
陶阿甘(Gumball Watterson)

陶阿达(Darwin Watterson)

哈里.谢顿 发表于 2014-4-27 23:11

雪教主还在钓鱼啊

gg326 发表于 2014-4-27 23:16

最近在补神拳一步,主角改成了李幕之,到运动裤写错名这段的时候完全变得莫名其妙,鹰村守这样名字都已经是三个字了,还是要改成陈鹰村是闹哪样

Porsche 发表于 2014-4-28 00:45

月夜凝雪 发表于 2014-4-28 01:38

kuruneko 发表于 2014-4-28 03:01

月夜凝雪 发表于 2014-4-28 01:38
国内堂兄妹不能结婚,但因为剧情原因改了挺正常的吧。

国内表兄妹也不能结婚啊……

月夜凝雪 发表于 2014-4-28 08:39

taehw 发表于 2014-4-28 09:54

kuruneko 发表于 2014-4-28 03:01
国内表兄妹也不能结婚啊……

传统里对堂亲更为严格,还有同姓不婚的说法
但表亲就宽松多了,当然五服以内不论堂表都是有问题的

★ARCHER☆ 发表于 2014-4-28 10:57

月夜凝雪 发表于 2014-4-27 19:58
把 高杉 星史 叫作高 杉星 的台版能忍?

林源三求组队
页: [1] 2
查看完整版本: 日本和台湾是何时不再进行本土化翻译的?