關於日本遊戲英化的好奇
最近在回顧逆轉123 想起DS版是日英合集我就挺好奇 英文版裡面的米粉頭的大阪腔在英文版裡是什麼 美国南部口音 ynkpd 发表于 2014-4-26 15:47
美国南部口音
有啥區別 寫起來的話 本帖最后由 ynkpd 于 2014-4-26 16:47 编辑
阿布大佐 发表于 2014-4-26 16:18
有啥區別 寫起來的話
不知道,我以前蛋疼把美版人物资料全看了一遍的时候记住的,没打过美版
http://www.court-records.net/chara1-4.htm#lotta
In the English, Lotta speaks with a southern accent.
估计是比较多有连音词吧
you're right连音成yer right这种?
模仿那些南方口音写的词。逆5里那个贼的词就不同。大概就是把音不同的地方变一下。例如ey改成ay之类的。o改成a之类的。这些例子和游戏里的词没关系我只是随便举的。 P3P美版的翻译挺有才,除了上面那种口音转变,还时不时串两句法语/西班牙语/意大利语,比较大路货已经吸收入英语体系那种。 本帖最后由 osu 于 2014-4-26 17:08 编辑
shamal0324 发表于 2014-4-26 17:00
P3P美版的翻译挺有才,除了上面那种口音转变,还时不时串两句法语/西班牙语/意大利语,比较大路货已经吸收 ...
这么一说我也有印象了,这种逆转美版也会有。逆5里我印象里那个傻逼喷香水的就有用法语。4楼说的那种连词写出来的特别多。 感觉就我们国人做汉化特吃亏,唉,谁叫咱大汉语是个封闭语系…… 彩虹小马的applejack是不是就是南部口音?刚才读上面我截的那个句子自动带入applejack的声线了,米粉头不要啊啊啊啊 shamal0324 发表于 2014-4-26 17:10
感觉就我们国人做汉化特吃亏,唉,谁叫咱大汉语是个封闭语系……
最早的上古5汉化是东北话版的……最后被汉化主要人员枪毙了…… 这帖子让我想起当初玩的欧版FFX,WAKKA说话就一个很浓的口音 迪克猪仔 发表于 2014-4-26 17:40
其实国内只要用四川话上海话也能起到一样效果……
老点的电影电视里面南腔北调各种口音都有……
一言惊醒,怪不得觉得汉语多样性远远不及日语,原来是体制问题 英语的口音歧视我就记得南方公园尤为突出 汉化翻译成“你造吗”这种句式不是看出口音区别了吗 valand 发表于 2014-4-26 18:40
汉化翻译成“你造吗”这种句式不是看出口音区别了吗
一个中文系朋友跟我说他从来没用过“忒”字 shamal0324 发表于 2014-4-26 18:47
一个中文系朋友跟我说他从来没用过“忒”字
对中文系来说,忒字用在古希腊人名翻译比用在汉语中多。 squarex 发表于 2014-4-28 12:11
对中文系来说,忒字用在古希腊人名翻译比用在汉语中多。
嗯,是他坚持不用泛滥的网络用语,我本人对网络用语倒是没多少反感。
问题是就算加入网络用语、方言,现代汉语的多样性还是远逊于日英语…… 也还好吧 因为汉语不是拼音文字,造新词比较困难 本帖最后由 zounry 于 2014-4-28 13:47 编辑
有的,就像15l说的那样,汉化做成汉语口音或者错别字读音来形成效果
就比如上海话里的上海人=桑嗨宁,一样的效果,只要语音达到要求没必要造新词的
如果说一定要规范新词当我没说 要营造出方言的效果为啥非要造新词,按方言的读音写出来就足够了 斯坦因之门英文版里桶子的2ch黑话有被转换成4chan黑话吗 我记得当初汉化樱大战的时候曾经把红兰的关西腔翻译的很像上海普通话?...... shamal0324 发表于 2014-4-28 12:17
嗯,是他坚持不用泛滥的网络用语,我本人对网络用语倒是没多少反感。
问题是就算加入网络用语、方言,现 ...
多样性?汉语的方言多如牛毛啊,不同方言发音的区别甚至超过欧洲不同语言之间的差别了。只不过汉字是表意文字,不管发音怎么演变,文字永远不怎么改变,否则汉语也早就分裂成好多种语言了。 shamal0324 发表于 2014-4-28 12:17
嗯,是他坚持不用泛滥的网络用语,我本人对网络用语倒是没多少反感。
问题是就算加入网络用语、方言,现 ...
忒也不是网络用语啊 方言的话温州那边不是走几步过条村就是一种新口音了吗 逆转系列的英化其实做的不错,比如逆转5,就连警 官证都有换成美国的 邮局港剧我觉得关西腔的话换到国内汉化直接用东北话来表达满带感的。不至于看不懂又能韵到游戏里方言的那股味。 peipei6955 发表于 2014-4-29 08:41
多样性?汉语的方言多如牛毛啊,不同方言发音的区别甚至超过欧洲不同语言之间的差别了。只不过汉字是表意 ...
不能在书面上表达,就没有意义了,又或者说写成书面人反而看不懂,也没有意义,当然我指的只是大阪腔——标准语、南方口音——标准美语那种意义,就是说对塑造人物性格、给场面打趣没有意义,对剧本创作起不到作用。
就是说方言的差异性如果太大,给人的就不是一种谐趣、逗趣的感觉了,反而滋生隔膜,这么想广电禁方言是有一定道理的。 shamal0324 发表于 2014-4-29 09:31
不能在书面上表达,就没有意义了,又或者说写成书面人反而看不懂,也没有意义,当然我指的只是大阪腔—— ...
可以在书面上表达。比如“衰人、宝气、格老子、龟儿子、作甚、瓜娃子、堂客、扑街、神戳戳……"等等,都有很强的地域特征。
以前台湾电影很喜欢让老兵说一口山东腔或四川腔。 真实之影 发表于 2014-4-26 17:49
最早的上古5汉化是东北话版的……最后被汉化主要人员枪毙了……
我脑补了下 好带感 真实之影 发表于 2014-4-26 17:49
最早的上古5汉化是东北话版的……最后被汉化主要人员枪毙了……
连击了 编辑 peipei6955 发表于 2014-4-29 10:46
可以在书面上表达。比如“衰人、宝气、格老子、龟儿子、作甚、瓜娃子、堂客、扑街、神戳戳……"等等,都 ...
有一半看不懂……
中文的方言基本是直接换一个词,不像其他表音文字语言是换个词缀,这点劣势是挽回不了的。想写一手漂亮的中文只能往古语里挖掘词,新造的词、从方言里借来的词大多不伦不类。
我现在是一副悲观论调,可我还是希望出来那么个天才改变这一现状…… 无知道士 发表于 2014-4-26 17:50
这帖子让我想起当初玩的欧版FFX,WAKKA说话就一个很浓的口音
狒狒10因为本地化用的是美国团队,PAL也是基于美版的,所有Wakka就自然变成Niggar的那种传统思维口音
而任地狱的XB就因为本地化用的是英国的,美版也是直接移植PAL,就变得很怪了
不过一切都是看制作团队需求的,相比之下日本还是英化还是收美国影响大,尤其是Capcom和SE这两个 博尔赫斯 发表于 2014-4-29 22:07
虽然我并不觉得靠换词来区分方言有什么不好的,但是如果你更喜欢那种在发音上区别方言的情况,事实上中国 ...
所以说,多样性过多了就上升到了学术问题,不是一个玩票写剧本的小文青可以掌握的了。而我强调的就是日欧各种语言里面用语调区分角色太简单,而且效果显著。中文写手没这甜头吃。你可以说这样对中文写手的人物塑造硬功夫要求得更高,不允许刷小花招了。但不觉得这些小花招很有趣?
你所说的同字不同音的方言,对创作者来说更是没半毛钱价值,人类学家估计会感兴趣的。
页:
[1]
2