古风口癖到底有必要翻译么
本帖最后由 marine_01 于 2014-4-7 13:20 编辑http://image226-c.poco.cn/mypoco/myphoto/20140407/13/6626310920140407130121057.png
我觉得古风口癖并不能直接用中国古文措辞来很好代替,很多动画里的古风口癖仅仅为了避免角色特色重复(除了那些角色确实为古人或者古风口癖影响剧情或角色性格塑造的),强行替换只会让观众更不好理解甚至扭曲角色性格。
其实和方言口音要不要翻译一个道理吧,卖萌需要的古风口音其实和方言口音是一个等级的,方言口音就很少人翻译。 这位是公主,估计是考虑身份吧
----发送自 STAGE1 App for Android. 那种把你替换成汝。然后其他和白话文没啥区别的最恶心。 想想Etrigan 说话听起来明显不一样那么翻译也要显现出来才对 我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的? 看不到图 估计是在说折旗 好多翻译的文言文功底不行。
就感觉是拿文言文中的词,再用白话文的口语说出来,特别扭 原来是公主,納得 alitonx 发表于 2014-4-7 14:12
我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的? ...
英语也有thy之类古语可用啊
或者干脆插拉丁语单词进去 alitonx 发表于 2014-4-7 14:12
我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的? ...
老外经常纯音译吧 alitonx 发表于 2014-4-7 14:12
我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的? ...
thou shall not pass
页:
[1]