marine_01 发表于 2014-4-7 13:02

古风口癖到底有必要翻译么

本帖最后由 marine_01 于 2014-4-7 13:20 编辑

http://image226-c.poco.cn/mypoco/myphoto/20140407/13/6626310920140407130121057.png

我觉得古风口癖并不能直接用中国古文措辞来很好代替,很多动画里的古风口癖仅仅为了避免角色特色重复(除了那些角色确实为古人或者古风口癖影响剧情或角色性格塑造的),强行替换只会让观众更不好理解甚至扭曲角色性格。

其实和方言口音要不要翻译一个道理吧,卖萌需要的古风口音其实和方言口音是一个等级的,方言口音就很少人翻译。

adretyu67 发表于 2014-4-7 13:06

剑起苍斓 发表于 2014-4-7 13:55

这位是公主,估计是考虑身份吧

----发送自 STAGE1 App for Android.

老ID忘了 发表于 2014-4-7 13:59

那种把你替换成汝。然后其他和白话文没啥区别的最恶心。

八坂真寻 发表于 2014-4-7 14:04

想想Etrigan   

dtb83 发表于 2014-4-7 14:09

说话听起来明显不一样那么翻译也要显现出来才对

alitonx 发表于 2014-4-7 14:12

我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的?

アルメリア 发表于 2014-4-7 14:19

看不到图 估计是在说折旗

彼方的心 发表于 2014-4-7 14:23

哥稳滚 发表于 2014-4-7 14:30

好多翻译的文言文功底不行。

就感觉是拿文言文中的词,再用白话文的口语说出来,特别扭

彼方的心 发表于 2014-4-7 14:48

marine_01 发表于 2014-4-7 14:57

原来是公主,納得

justice 发表于 2014-4-7 16:15

alitonx 发表于 2014-4-7 14:12
我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的? ...

英语也有thy之类古语可用啊

或者干脆插拉丁语单词进去

possibility 发表于 2014-4-7 16:36

alitonx 发表于 2014-4-7 14:12
我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的? ...

老外经常纯音译吧

mono 发表于 2014-4-7 17:10

alitonx 发表于 2014-4-7 14:12
我不熟悉日文,这个是不是也属于只有中国人有的烦恼,非汉字圈的国家都不需在意的? ...

thou shall not pass
页: [1]
查看完整版本: 古风口癖到底有必要翻译么