疾风之翼 发表于 2014-3-31 21:05

不想多说啥了,关于星组

http://ww1.sinaimg.cn/mw1024/609af181tw1eez88jxduhj20w82a0qnh.jpg
不想做就别做啊 找个不懂日文的润色过来乱搞很好玩?

明神武之死 发表于 2014-3-31 21:08

妙哉!

小白·菜 发表于 2014-3-31 21:11

有没有原版,对比一下?

gg326 发表于 2014-3-31 21:11

机战W时也这样搞过

疾风之翼 发表于 2014-3-31 21:12

小白·菜 发表于 2014-3-31 21:11
有没有原版,对比一下?风怒

疾风之翼 发表于 2014-3-31 21:12

风怒

疾风之翼 发表于 2014-3-31 21:12

小白·菜 发表于 2014-3-31 21:11
有没有原版,对比一下?

妙哉的原版是見事
其他的没有

普遍 发表于 2014-3-31 21:16

groovyoung 发表于 2014-3-31 21:27

以为要讨论樱花5的路过……

坂本健一 发表于 2014-3-31 21:37

这么翻译和原文出入很大么?

asdfg 发表于 2014-3-31 21:39

我觉得没问题啊,总体上说得过去,反正那两个说话的确都是挺阴阳怪气地
但是Zero翻译成了“零”实在是太傻比了没错

西毒555 发表于 2014-3-31 21:43

理当嘉奖,略冷

其实过几年这样弄的人就会在地板上翻来翻去想忘记黑历史了

juliet 发表于 2014-3-31 21:46

现在还玩粪汉化的真是自己找罪受

3059676 发表于 2014-3-31 21:46

好棒棒!

lowchen 发表于 2014-3-31 22:07

这不翻得挺赞的嘛

小德 发表于 2014-3-31 22:11

好像说是P的 星组论坛没看到这图

疾风之翼 发表于 2014-3-31 22:12

小德 发表于 2014-3-31 22:11
好像说是P的 星组论坛没看到这图

要真是PS图图层会有所损伤而不是像上面破界王那张CUT-IN一样能看见画面的底层

wasdfghjkl 发表于 2014-3-31 22:28

yooooooooooooooooo
jjjjjjjjjj

疾风之翼 发表于 2014-3-31 22:31

wasdfghjkl 发表于 2014-3-31 22:28
yooooooooooooooooo
jjjjjjjjjj

你最近跑哪去了

疾风之翼 发表于 2014-3-31 22:31

wasdfghjkl 发表于 2014-3-31 22:28
yooooooooooooooooo
jjjjjjjjjj

你最近跑哪去了

eternity0079 发表于 2014-3-31 22:46

我都跃跃欲试了 给我拿三张来

蓮見琢馬 发表于 2014-3-31 22:57

妙哉,怎么不汉化Z1直接Z2了

江戸前ルナ 发表于 2014-3-31 23:07

若是在没偏离原文意思的前提下,界王和那皇帝这两货以这样的语气说话我觉得没啥问题……

ms006z 发表于 2014-3-31 23:14

以为要讨论樱花5的路过……

逆城的风 发表于 2014-3-31 23:20

六字真言

疾风之翼 发表于 2014-3-31 23:21

逆城的风 发表于 2014-3-31 23:20
六字真言

嗯 你就配玩垃圾汉化

dxx9665 发表于 2014-3-31 23:24

Z2的汉化出了吗?

幻想华音 发表于 2014-3-31 23:27

疾风之翼 发表于 2014-3-31 23:21
嗯 你就配玩垃圾汉化

不是所有玩家都懂日语的,对大部分不懂日语的玩家来说有汉化总比没汉化好

芝村舞 发表于 2014-3-31 23:30

对错可以挑,风格只能认。

汉化组不欠你什么,如果你挑错误那也算一回事,如果你要在风格上指手画脚,那就真是只能YOU CAN YOU UP

殺牠死 发表于 2014-3-31 23:30

j汉化不也是这毛病么

----发送自 STAGE1 App for Android.

逆城的风 发表于 2014-3-31 23:54

疾风之翼 发表于 2014-3-31 23:21
嗯 你就配玩垃圾汉化

相比而言星组算不错的了,偶尔有些小捏他无伤大雅。在汉化里夹带私货的才可恶。

疾风之翼 发表于 2014-4-1 00:01

逆城的风 发表于 2014-3-31 23:54
相比而言星组算不错的了,偶尔有些小捏他无伤大雅。在汉化里夹带私货的才可恶。 ...

这不叫私货?
先不说文言文是否不妥
这完全就是扭曲原本意思的汉化

逆城的风 发表于 2014-4-1 00:10

疾风之翼 发表于 2014-4-1 00:01
这不叫私货?
先不说文言文是否不妥
这完全就是扭曲原本意思的汉化

我不太懂日语,所以我没觉得这算私货……但这种译法严重影响了阁下的游戏体验,所以阁下看它不爽也理所应当。
顺带一提,我玩的某个版本的系谱,终章某个村人的台词是歌颂圣战士的诗篇,结合游戏气氛把情绪调动的挺好。但这帮孙子们在最后加了一句“任天堂去死”,那种感啊……大概这就是我对私货的定义吧。

jackyhuang 发表于 2014-4-1 00:18

我只能说从来没有见过哪个逗比BOSS会在被击坠的时候说“妙哉"的……

夜影痕 发表于 2014-4-1 00:26

jackyhuang 发表于 2014-4-1 00:18
我只能说从来没有见过哪个逗比BOSS会在被击坠的时候说“妙哉"的……

つ【勇者互助公會 交流型留言板 第一卷 - 現役勇者版「現在回想起來,那魔王,太不合常理了」】

jyachi 发表于 2014-4-1 00:28

一之江瑞江 发表于 2014-4-1 00:29

这翻译简直棒..想拿起来再玩一次破界了!

sennheiser 发表于 2014-4-1 00:37

不懂日文,汉化觉得只要你不是和原意大相径庭就很感激了。不挑食~

bzmk 发表于 2014-4-1 00:53

引用第35楼jyachi于2014-04-01 00:28发表的:
星组附属论坛S1说汉化扭曲原意至少把原文拿出来再说吧还有破界王CUT IN和是不是PS的图这到底有什......

@jyachi
you can you up

----发送自 LGE Nexus 5,Android 4.4.2

sxh1991 发表于 2014-4-1 01:12

我擦,这翻译好带感啊……
你日文好玩原版呗,日文渣渣就玩“渣”汉化,也不影响啊。
页: [1] 2
查看完整版本: 不想多说啥了,关于星组