isavior 发表于 2014-2-21 05:32

求助,《浪客行》天下版翻译

刚看了两卷,问一个问题:里面有角色叫武藏“武先生”,为什么?
查了一下武藏最初的名字为“新免武蔵(Shinmen Takezou)”,应该是姓“新免”名“武蔵”而不是姓武名藏

isavior 发表于 2014-2-21 23:25

英文版相同地方翻译成“Takezou”,不是“Take-sensei”、“Take-san”之类的带名字其中一个字的昵称

☆忧郁蓝调 发表于 2014-2-22 00:33


这样行吗?

oib 发表于 2014-2-22 00:45

isavior 发表于 2014-2-22 01:02

☆忧郁蓝调 发表于 2014-2-22 00:33
这样行吗?

多谢。
正想找日版验证一下呢。
英文版さん没有翻出来。而天下版阿乙叫武藏“先生”让我感觉他们很生分,明明是幼馴染

☆忧郁蓝调 发表于 2014-2-22 01:25

isavior 发表于 2014-2-22 01:02
多谢。
正想找日版验证一下呢。
英文版さん没有翻出来。而天下版阿乙叫武藏“先生”让我感觉他们很生分, ...

http://pan.baidu.com/s/1pJz2fOZ网盘 1-36卷

ドロロ 发表于 2014-2-22 02:23

武哥的话比较合适

isavior 发表于 2014-2-22 03:43

☆忧郁蓝调 发表于 2014-2-22 01:25
http://pan.baidu.com/s/1pJz2fOZ网盘 1-36卷

恨不能鹅。
原来おつう叫武蔵“武しゃん”,其实挺亲密的,搞不懂为什么要翻译成“先生”
页: [1]
查看完整版本: 求助,《浪客行》天下版翻译