求助,《浪客行》天下版翻译
刚看了两卷,问一个问题:里面有角色叫武藏“武先生”,为什么?查了一下武藏最初的名字为“新免武蔵(Shinmen Takezou)”,应该是姓“新免”名“武蔵”而不是姓武名藏 英文版相同地方翻译成“Takezou”,不是“Take-sensei”、“Take-san”之类的带名字其中一个字的昵称
这样行吗?
☆忧郁蓝调 发表于 2014-2-22 00:33
这样行吗?
多谢。
正想找日版验证一下呢。
英文版さん没有翻出来。而天下版阿乙叫武藏“先生”让我感觉他们很生分,明明是幼馴染 isavior 发表于 2014-2-22 01:02
多谢。
正想找日版验证一下呢。
英文版さん没有翻出来。而天下版阿乙叫武藏“先生”让我感觉他们很生分, ...
http://pan.baidu.com/s/1pJz2fOZ网盘 1-36卷 武哥的话比较合适 ☆忧郁蓝调 发表于 2014-2-22 01:25
http://pan.baidu.com/s/1pJz2fOZ网盘 1-36卷
恨不能鹅。
原来おつう叫武蔵“武しゃん”,其实挺亲密的,搞不懂为什么要翻译成“先生”
页:
[1]