找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 下鴨矢一郎

[新番] [专楼]有頂天家族/有顶天家族 第七話「銭湯の掟」

[复制链接]
发表于 2013-8-19 11:54 | 显示全部楼层
晚上回家才能看熟肉的苦逼路过
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-8-19 12:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 12:26 | 显示全部楼层
太好看了
这番完全不怕原作党剧透啊,本来原作就不长,剧透不到哪里去
再剧透也透不出动画里结合BGM的氛围
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-19 12:46 | 显示全部楼层
看这片还要弹幕是不是有点暴殄天物
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-19 13:20 | 显示全部楼层
wow3000 发表于 2013-8-19 01:33
才看完,话说2哥你怎能这样呢

快告诉大家真相啦!!

这就是我知道的真相
那晚我喝的酩酊大醉,醒来的时候已经回到纠之森,且因为宿醉一直无法动弹
是我把宿醉的父亲丢在街上害他被人抓去下锅,是我害死了他
我一无是处还犯下无法挽回的大错,我没有勇气说出真相,所以我放弃当狸猫也没有脸再面对母亲
自从变成青蛙之后再无法变回原样是上天对我的惩罚,而待在井底做井底之蛙是我对自己的惩罚
我没有资格当母亲的儿子,还害年幼的弟弟没了父亲,我也没有资格当哥哥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 zorya 于 2013-8-19 15:35 编辑
csxhh 发表于 2013-8-19 08:49
翻译没什么问题吧,一开始三郎就说“那天我在干什么呢?”说明总一郎离开之日,三郎确实还小 ...

翻译确实是有点问题的,很容易理解成总一郎死的时候三郎还很小。
实际上总一郎死的时候三郎已经长大了,刚出生没多久的是四郎。
这一点从很多之前的回忆里都可以看出来。

小说原文是:
我刚出生不久,还在纠之森举步学走时,父亲常与我们暂别。我父亲下鸭总一郎是统管狸猫一族的大人物,诸事繁忙。他常外出,与妻儿守候的纠之森道别,其中有短暂的分开,也有长达数周的漫长分离。正因如此,当那年冬天我们得知父亲被煮成尾牙宴的狸猫锅,就此与世长辞时,我们费了一番工夫才意识到这次是真正的别离。

但是动画的翻译结合画面就很容易产生误解。
首先动画里把这段话的位置从这一章的开始移动到大哥质问二哥之后,紧接在三郎那句“那天我都做了些什么呢?”后面,这样更容易造成误会了。
之后动画的翻译是:
当刚出生的我还在纠之森蹒跚学步之时
父亲简短的跟我道了别
由于我父下鸭总一郎是统领狸猫界大人物
所以他是个大忙人
父亲他走出了森林
他把妻儿留在这片森林。。就此别去
————————
(下略)


关键由于红色这一句翻译的问题,就导致了理解上很大的差异。后面的翻译也有些小问题。
在分隔线之后的部分实际上才是交代父亲离别那一天的事情,之前的是对父亲经常外出暂别这件事情的描述。


回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 15:39 | 显示全部楼层
zorya 发表于 2013-8-19 15:15
翻译确实是有点问题的,很容易理解成总一郎死的时候三郎还很小。
实际上总一郎死的时候三郎已经长大了,刚 ...

那也是动画表现的问题,台词原文基本就是这样吧,没看原著很容易被误导
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 zorya 于 2013-8-19 16:00 编辑
csxhh 发表于 2013-8-19 15:39
那也是动画表现的问题,台词原文基本就是这样吧,没看原著很容易被误导 ...

你真的有认真看两个台词的对比么?
红色部分的意思是一样的么?
如果真的是很认真的在翻译并且了解前面的剧情,很容易就能看出这儿的矛盾来,前面有人就指出来,我自己是先看的动画当时也觉得时间线不对,难道翻译自己就察觉不到?
而且这一段话里面,前后是有比较严密的逻辑关系的:正是由于父亲经常暂别,所以家人才会一时很难接受这次就是永别。

你可以尝试把小说原文原封不动的对应到动画画面上去,就会发现几乎不可能产生误解。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-19 17:46 | 显示全部楼层
PA换人设不用玛丽苏我们就还是好朋友(ry
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 19:21 | 显示全部楼层
嘛,偶尔也有因为喜欢才让枫叶落尽的心情
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 19:21 | 显示全部楼层
zorya 发表于 2013-8-19 15:52
你真的有认真看两个台词的对比么?
红色部分的意思是一样的么?
如果真的是很认真的在翻译并且了解前面的 ...

动画台词一定要跟原作一样?你是逼翻译把台词脑补成原作吧,动画中矢三郎的那句“生まれたばかりの私がぽてぽてと糺ノ森を歩き出したとき、父は短いサヨナラをしていた”,除了翻成“当刚出生的我还在纠之森蹒跚学步之时,父亲简短地跟我道了别”之外还有什么翻法请你告诉我吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 19:33 | 显示全部楼层
Yacha 发表于 2013-8-18 23:16
看第一话的时候感觉好清新好治愈,结果看了一下介绍瞬间虐了,还一直在想这么温暖的片子原来是在讲这么虐的 ...

不不,还是很治愈地讲了一个关于血缘和传承的故事。总一郎虽然死得很不值,但是他的确把思想和精神很好地传递了下去,也可以说是虽死无憾了。
四个兄弟分别继承了一种精神的同时也互助互爱,比起相恨相杀的父辈来说真是成功多了。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 19:35 | 显示全部楼层
万年僵尸 发表于 2013-8-19 00:43
小说党能解释下为什么要收集满山的枫叶么?(看到那几个大塑料袋还以为是街道义务清扫

夷川家的傻瓜兄弟感 ...

不要小看傻瓜,智者千虑必有一失愚者千虑必有一得啊

回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 19:38 | 显示全部楼层
moonjourney 发表于 2013-8-19 11:21
PA 只要换了人设就很能打
这番真是美极了

就是,你看看隔壁南泽老师的绝望场,别的不说女性绝对是美极了的。同样的人物原案啊.

回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-19 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 下鴨矢三郎 于 2013-8-19 19:47 编辑

诸位看官少安毋躁,小说中的原文如下
生まれたばかりの私がぽてぽてと糺ノ森を歩きだしたとき、父は短いサヨナラをしていた。我が父下鴨総一郎は、狸界を束ねる大狸だったので、大変多忙であった。父はしきりに出かけ、母と子の待つ森にサヨナラをした。短いサヨナラがあり、何週間にもわたる長いサヨナラがあった。そういう具合であったから、あの冬に父が忘年会の狸鍋になってこの世にサヨナラをしたのだと知ったとき、我々はそれが本当のサヨナラであることを呑みこむのに骨を折った。

除了缺少红字的部分,即“其中有短暂的分开,也有长达数周的漫长分离”,其他文字在动画中均是原样引用。

单看文字而言翻译不加“常常”也无误,但时间上不便理解,况且动画删去了红字部分使前后两段没区分开,更容易误会了。
不过再追究对错也无用,解除心怀疑虑的困扰就足够了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 20:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 zorya 于 2013-8-19 21:12 编辑
csxhh 发表于 2013-8-19 19:21
动画台词一定要跟原作一样?你是逼翻译把台词脑补成原作吧,动画中矢三郎的那句“生まれたばかりの私がぽ ...

上面已经有人发了,除了缺少的那句原文就是一样的。
而且“短いサヨナラ”翻译成“短暂的分别”一点问题都没有。
小说原文就是这样翻译的。
由于中文不像日文英文有时态差异,所以有时候需要补充一些说明时间状态的副词。
小说里加入“常常”以后使得整个句子更通顺也更容易理解。如果觉得不够忠实于原文,也可以翻译成
"我刚出生不久,还在纠之森蹒跚学步时,就和父亲有过短暂的分别。"
这样就不会产生误解了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 21:38 | 显示全部楼层
zorya 发表于 2013-8-19 20:49
上面已经有人发了,除了缺少的那句原文就是一样的。
而且“短いサヨナラ”翻译成“短暂的分别”一点问题都 ...

这个表达不错,有过、经历过,容易理解多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 22:43 | 显示全部楼层
天地无用 夸大广告......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-19 22:49 | 显示全部楼层
离魂仙 发表于 2013-8-19 02:36
矢四郎这么可爱果然是男孩子啊。麻衣的正太音在别的什么番里有过吗?求推荐。翻了一下百科 不记得麻衣在哪 ...

岩窟王? 有个伪娘好像
男角在某些广播剧里有的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 22:25 | 显示全部楼层
今次这楼真是矮的不科学。

要是没有该死的剧透,估计自己真能被二哥那段震到。即便如此,也被虐得不清。
尤其是大哥那段井边独白陪上那个bgm

这集再次坚定我心,定要把全集下载后,截出里面所有场景,妥妥作画参考。
对比色撞色,用的太美。
绿色树叶,赤色腐边;蓝色月影,金色光边。
由于背景太美,我常常盯着研究用色,以至于剧情时而漏看,只能倒回orz
结果每次拖回,又全然将初衷抛到脑后,执意钉在背景上,待剧情过半,我才恍然大悟:我TM在干啥?!
一集来回数次,坑我许久。PA背景,害人不浅……

今天我一定是看混头了,连说话都变得奇怪_(:3丿L)_
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-20 22:36 | 显示全部楼层
秋天的渡月桥果然好棒!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-8-20 22:44 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 23:10 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2013-8-20 22:49
最喜欢井底窥天那个角度的背景

坐井观天可谓妙不可言,莫非你也有当青蛙的潜质
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 23:15 | 显示全部楼层
kuhailangzi 发表于 2013-8-20 22:44
这背景不是画的水彩吧 有点晕染的感觉

不是,photoshop等绘图软件现在能做到这个效果,就是利用图层的混合模式来达到湿边的效果(色块带颜色的边缘)。
而且极少用晕染过度,丰富的色彩变化全部用微妙改变色相的色块拼接,,再加上色指定,于是画面有种鲜亮轻快质之感。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 23:16 | 显示全部楼层
下鴨矢二郎 发表于 2013-8-20 23:10
坐井观天可谓妙不可言,莫非你也有当青蛙的潜质

二哥坐井观天不是本意,只恨不能日日坐井观星以慰寂寞
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 23:20 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2013-8-20 22:49
最喜欢井底窥天那个角度的背景

我也很喜欢那个场景。
那个场景除了配色漂亮外,胜在构图,空间有纵深感,画面元素有极强的几何构成感。
给人一种很强的氛围气息。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-8-20 23:37 来自手机 | 显示全部楼层
先輩和黑发乙女呢
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 23:39 | 显示全部楼层
漂亮得没话说,森见连续两部作品改编的素质都这么高,实在是太幸运了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-20 23:50 | 显示全部楼层
小生也是这么认为的,如果春宵苦短有幸动画化的话
希望黑发乙女的绯鲤能带来和其大小相衬的好运
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-21 00:40 | 显示全部楼层
春宵苦短能动画化的话,那真是再幸福不过的事了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-28 23:28 , Processed in 0.110904 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表