找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6022|回复: 22

[多平台] 【上古卷轴五】Whiterun的正确翻译

[复制链接]
     
发表于 2013-7-12 20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
标题是口胡
这是steam的夏季促销明信片

第一行字怎么都看不懂,于是看一下英文版


WTF!比3dm的雪漫还难以理解!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-12 20:33 | 显示全部楼层
看标题第一反应是白跑

不过这音译。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-7-12 20:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-12 20:56 | 显示全部楼层
一种说法是河马翻的,另一说是阀门新来的TRANSLATER ADMIN干的,一位有勇气删河马公公翻译的无知新人
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 21:15 | 显示全部楼层
我喜歡白跑城````````````````
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 22:14 | 显示全部楼层
这是在黑白完省?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-12 22:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-12 23:20 | 显示全部楼层
雪漫感觉还行啊…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-12 23:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 00:24 | 显示全部楼层
雪漫挺好的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 08:41 | 显示全部楼层
雪漫多神啊。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-13 08:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-7-13 10:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 11:06 | 显示全部楼层
雪漫吧就

----发送自 Sony LT22i,Android 4.0.4
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-7-13 11:07 | 显示全部楼层
whiterun是因为旁边有条河叫white river啦
所以叫白跑白驰银驰我都能理解,甚至白马我也能理解,因为城市徽章是头白马,但是雪漫这个词无论字面意思还是城市情况而言,完全不明白是怎么翻译出来的。个人觉得雪漫的优点是朗朗上口有文艺感以及3dm汉化的先入为主
就像里面那个领主城堡叫dragonsreach是因为囚禁过一条龙

所以我是不觉得雪漫或者龙霄宫是好的翻译,说是好的武侠版再创作差不多

----发送自 LGE Nexus 4,Android 4.2.2
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 11:27 | 显示全部楼层
"皖润领"这个词游戏刚出就有了.依据"white river"来的话,whiterun hold应该是"白河流过的领",要真扣字眼的翻译,whiterun只能是"白流城",和"雪"八竿子打不着.但是"白流城"这个名字有点土,被不明所以的"雪漫"完爆.
其实比起溪木"river wood"  风盔"windhelm"这类比较模棱两可的名字,3dm地名翻译最令人反感的其实是改变了一些大家已经习惯了的译名.泰姆瑞尔变成了塔玛瑞尔,赛瑞迪尔变成了西罗迪尔,坚盾岛变成了瓦登费尔,索尔斯海姆变成了索塞姆...也不是说他错了,但翻译这个项目的好歹也应该是老玩家吧,干嘛变动这些本来也没什么问题的翻译呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 12:01 | 显示全部楼层
問問獨孤城這個怎麼來的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 13:27 | 显示全部楼层
孤独城应该是直译吧,solitude

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 13:29 | 显示全部楼层
所以宁可查字典也不愿玩汉化版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 15:33 | 显示全部楼层
過去jeffchen做這種漢化是保留人名和地名原文不做翻譯,我覺得也是個可以接受的民間漢化辦法。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 15:47 | 显示全部楼层
保留原名,对汉化组来说是又省事又逃避掉问题了,对使用者可就糟了,大部分使用者即使对音译单词的识别能力也很糟糕,对于上古这种恨不得3分钟遇到5个专有名词的游戏,就会到破坏汉化实用性的地步了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-7-13 16:14 | 显示全部楼层
我觉得这个是谁先出就谁最大,所以3dm最大,如果3dm一开始翻译成白跑那现在大家习惯了也会觉得还行
3dm汉化当时的情况貌似是拿到ps3的文本就开始翻译,然后pc版出了就同步出了,所以翻译的时候可能没有考虑游戏的实际情况。另外就是专有名词看上去像故意翻译的和四代流传很广的翻译不同。除了上面说的地名,还有例如四代汉化为迪德拉的在3dm翻译中是魔神。此外整体翻译有一种微妙的武侠风,汉化之后再装个方正剑体再打开大地图感觉我在玩中土武侠大沙盘(当时我想如果把剧情重新写一个武侠版就超神了……

说起来我一直就在等天邈的汉化,后来……我现在看英文都看麻木了……

----发送自 LGE Nexus 4,Android 4.2.2
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-7-16 11:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-9 05:56 , Processed in 0.116360 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表