找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6189|回复: 22

[多平台] 【上古卷轴五】Whiterun的正确翻译

[复制链接]
     
发表于 2013-7-12 20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
标题是口胡
这是steam的夏季促销明信片

第一行字怎么都看不懂,于是看一下英文版


WTF!比3dm的雪漫还难以理解!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-12 20:33 | 显示全部楼层
看标题第一反应是白跑

不过这音译。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-7-12 20:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-12 20:56 | 显示全部楼层
一种说法是河马翻的,另一说是阀门新来的TRANSLATER ADMIN干的,一位有勇气删河马公公翻译的无知新人
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 21:15 | 显示全部楼层
我喜歡白跑城````````````````
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 22:14 | 显示全部楼层
这是在黑白完省?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-12 22:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-12 23:20 | 显示全部楼层
雪漫感觉还行啊…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-12 23:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 00:24 | 显示全部楼层
雪漫挺好的。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 08:41 | 显示全部楼层
雪漫多神啊。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-7-13 08:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-7-13 10:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 11:06 | 显示全部楼层
雪漫吧就

----发送自 Sony LT22i,Android 4.0.4
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-7-13 11:07 | 显示全部楼层
whiterun是因为旁边有条河叫white river啦
所以叫白跑白驰银驰我都能理解,甚至白马我也能理解,因为城市徽章是头白马,但是雪漫这个词无论字面意思还是城市情况而言,完全不明白是怎么翻译出来的。个人觉得雪漫的优点是朗朗上口有文艺感以及3dm汉化的先入为主
就像里面那个领主城堡叫dragonsreach是因为囚禁过一条龙

所以我是不觉得雪漫或者龙霄宫是好的翻译,说是好的武侠版再创作差不多

----发送自 LGE Nexus 4,Android 4.2.2
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 11:27 | 显示全部楼层
"皖润领"这个词游戏刚出就有了.依据"white river"来的话,whiterun hold应该是"白河流过的领",要真扣字眼的翻译,whiterun只能是"白流城",和"雪"八竿子打不着.但是"白流城"这个名字有点土,被不明所以的"雪漫"完爆.
其实比起溪木"river wood"  风盔"windhelm"这类比较模棱两可的名字,3dm地名翻译最令人反感的其实是改变了一些大家已经习惯了的译名.泰姆瑞尔变成了塔玛瑞尔,赛瑞迪尔变成了西罗迪尔,坚盾岛变成了瓦登费尔,索尔斯海姆变成了索塞姆...也不是说他错了,但翻译这个项目的好歹也应该是老玩家吧,干嘛变动这些本来也没什么问题的翻译呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 12:01 | 显示全部楼层
問問獨孤城這個怎麼來的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 13:27 | 显示全部楼层
孤独城应该是直译吧,solitude

——— 来自Stage1st Reader Evolution For iOS
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 13:29 | 显示全部楼层
所以宁可查字典也不愿玩汉化版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-13 15:33 | 显示全部楼层
過去jeffchen做這種漢化是保留人名和地名原文不做翻譯,我覺得也是個可以接受的民間漢化辦法。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 15:47 | 显示全部楼层
保留原名,对汉化组来说是又省事又逃避掉问题了,对使用者可就糟了,大部分使用者即使对音译单词的识别能力也很糟糕,对于上古这种恨不得3分钟遇到5个专有名词的游戏,就会到破坏汉化实用性的地步了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2013-7-13 16:14 | 显示全部楼层
我觉得这个是谁先出就谁最大,所以3dm最大,如果3dm一开始翻译成白跑那现在大家习惯了也会觉得还行
3dm汉化当时的情况貌似是拿到ps3的文本就开始翻译,然后pc版出了就同步出了,所以翻译的时候可能没有考虑游戏的实际情况。另外就是专有名词看上去像故意翻译的和四代流传很广的翻译不同。除了上面说的地名,还有例如四代汉化为迪德拉的在3dm翻译中是魔神。此外整体翻译有一种微妙的武侠风,汉化之后再装个方正剑体再打开大地图感觉我在玩中土武侠大沙盘(当时我想如果把剧情重新写一个武侠版就超神了……

说起来我一直就在等天邈的汉化,后来……我现在看英文都看麻木了……

----发送自 LGE Nexus 4,Android 4.2.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-7-16 11:07 | 显示全部楼层
说实话我觉得daedra翻译成魔神 真心不错的
本来不想装汉化,但没汉化的话那些书籍看的好累
还好大部分翻译错误都能听出来

至于人名地名 连这翻译自己都经常互相矛盾
雪精灵 法尔莫
梭莫 索尔莫
赛瑞迪尔 西罗帝尔这些交替出现……

毕竟汉化组不光是一个人,也会有临时工或者闭门造车不太和其他人联系的
或者动作快已经翻译了一段但之后大家讨论说有些名字改了 懒得把翻好的部分全改掉的

不过这次的翻译总的来讲还是超出我的预期了 毕竟修了这么多版,有些诗词的润色做的还挺用心
前些天在游侠随便下了个汉化版的真人快打9
里面sub zero给翻译成了“网络严寒”
是不是把sub看成cyber了?但是如果不看懂sub zero的含义的话 又得不出严寒这个翻译
总之思考回路让我比较震惊 玩了几分钟就删掉了……
打枪和格斗这些后妈生的 没润色 妥妥的悲剧啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-4-1 14:54 , Processed in 0.435838 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表