找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2665|回复: 39

[讨论] 你们觉得动画歌曲需要翻译吗?包括片中的插曲什么的

[复制链接]
发表于 2013-2-16 19:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
我发现一个问题,就是很多字幕组,对于动画的主题曲和片尾曲,都是不翻译的。这样子的例子太多了,还有比如有些动画,剧中播到一半会出现插曲或者完整版的OP及ED,也都是不翻译的,比如搜狐官方字幕新全职猎人第26话,中间有一大段的唱歌的,结果官方字幕无视之,一律不翻译,只翻译穿插在这段歌曲中间人说的话。你们觉得歌词需要翻译吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 19:48 | 显示全部楼层
应该会翻吧,不过也是看字幕组是不是真爱了,白月和流云基本上是个字都会翻貌似。看0048的时候插入曲都有日文歌词和中翻,这样才舒服嘛。至于op和ed都是字幕组卖萌的好机会哇。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-16 19:53 | 显示全部楼层
引用第1楼坂御美琴于2013-02-16 19:48发表的  :
应该会翻吧,不过也是看字幕组是不是真爱了,白月和流云基本上是个字都会翻貌似。看0048的时候插入曲都有日文歌词和中翻,这样才舒服嘛。至于op和ed都是字幕组卖萌的好机会哇。



不翻的例子很多啊,最明显的,刚刚提到的新全职猎人,搜狐官方字幕,对于主题曲和片尾曲,都是不翻译的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-16 19:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 19:54 | 显示全部楼层
楼主这是每日一贴吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 20:00 | 显示全部楼层
现在字幕组这么多,想出名,怎么出名?标新立异,推陈出新。所以有追求的,希望自己下载量好看的字幕组,会用大量人力翻译歌词。

    这个同样可以用到同人本子汉化,空气组算是同人本子汉化中,口碑不错的组了,为啥?还不是他们每次都汉化完后记+透明框修的很不错,所以你去魂+看的话,会发现空气系的本子购买量总比别的组多那么一点,即使是撞了的本子。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 20:12 | 显示全部楼层
当然翻是最好了的
像那种剧情进行到某些scene 应景的插曲一出
了解插曲的歌词就能更好地领会当时主人公的情感之类的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 20:19 | 显示全部楼层
引用第3楼archcross于2013-02-16 19:54发表的  :
某个字幕组把歌都翻成那种很诡异的文言文,这导致我再也没有下过那字幕组的片
有一阵流行古风翻译,刀语和神薙的歌词都有组翻得很诡异
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 20:35 | 显示全部楼层
个人觉得歌不翻直接日文贴上去比较好. 或者双语.
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 21:34 | 显示全部楼层
一些新番没有及时翻出来也可以理解吧,省时间出肉
但如果是压硬盘的版本还是希望能有完整翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 22:45 | 显示全部楼层
最好能翻译,但翻译不好最好别翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 22:56 | 显示全部楼层
需要翻译。不翻应该只是因为翻不好所以放弃了吧,毕竟比起片子的内容,观众对歌词什么的要求还是比较低的。更不用说很多歌歌词还是剧透一流
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 23:16 | 显示全部楼层
比起歌词观众对速度的要求很高。毕竟一看没翻译OP,然后怒删,等其他汉化组的人不多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 23:23 | 显示全部楼层
引用第3楼archcross于2013-02-16 19:54发表的  :
某个字幕组把歌都翻成那种很诡异的文言文,这导致我再也没有下过那字幕组的片

某字幕组的《神隐之狼》两曲记忆犹新。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 23:30 | 显示全部楼层
最好翻译,但是翻译成(自称)文艺歌词的就没必要了,没那个水平别玩这些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 23:32 | 显示全部楼层
把歌翻译成古文真心渗人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 23:36 | 显示全部楼层
C3的雪华和纹,中文翻译看不懂怎么破
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-16 23:56 | 显示全部楼层
插曲都是贴合剧情的吧,要是明白意思的话看起来会更带感。所以应该翻译出来啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-16 23:58 | 显示全部楼层
要,词可达意即可。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 00:28 | 显示全部楼层
不需要
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 00:36 | 显示全部楼层
新番的歌词一般要听译,难度很高
你们可以想像一下外国人听译周杰伦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 02:01 | 显示全部楼层
能有的话其实挺不错,某些歌能理解歌词感觉会完全不同。至于古风翻译还是得看情况,漫游翻seed重制的op古风翻译就有点雷;原来有个组空境的op古风翻译个人就觉得非常赞…

----发送自 LGE LG-LU6800,Android 4.0.4
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-17 02:05 | 显示全部楼层
新番不上OPED会被观众大老爷喷不认真。。。。就算错的也得上
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-17 02:59 | 显示全部楼层
引用第7楼子戏星斋于2013-02-16 20:19发表的  :

有一阵流行古风翻译,刀语和神薙的歌词都有组翻得很诡异
刀语那种背景还可以接受……神薙也是略古风背景所以也OK
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 03:13 | 显示全部楼层
cd没出 拿不到正式歌词
怕空耳错了丢脸

多做多错
反而会影响口碑和下载量

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-17 03:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-17 09:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 09:56 | 显示全部楼层
中2病有个插曲如果没翻译出来感觉会差很多
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-17 10:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 10:46 | 显示全部楼层
P.S.S.翻的的Honey & Clover那样就不错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 10:59 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 11:02 | 显示全部楼层
我想起第一次看少女革命
很良心的居然oped过场曲都翻译了,但决斗时候的曲子没翻
后来找了歌词看才知道为什么不翻。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-17 11:10 | 显示全部楼层
之前不唱歌的时候没注意过歌词

现在ck每次的歌词翻译都很喜欢 每次看着就是觉得比自己理解的要文艺而且有歌词味儿 特效之类锦上添花的就更不用说了

不过不管啥翻译 能空耳给出原文的都不错了 起码在bk给出前有个东西给你提前练练...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 12:48 | 显示全部楼层
看MAD的时候因为画面刻意与歌词同步,才会注意到OP\\ED的歌词内容是啥。就这点而言,有翻译比没翻译要好一点吧。《超译百人一首 歌之恋》的OP歌词,流云翻译的那版感觉不错。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 14:26 | 显示全部楼层
个人来说从来不翻歌词,因为翻不好。一般都是贴原文。歌词比起对白来说很多时候暧昧的多,我理解的意思未必是你感受到的意思,也不一定是作者想要表达的意思。而且有些歌曲,翻了之后没有原版的美感。

----发送自 samsung GT-I9220,Android 4.0.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 14:46 | 显示全部楼层
很多字幕组没翻OPED吗?我看的大多数组倒是都贴了OPED歌词啊,翻不翻译成中文不是那么重要吧,而且等单曲CD发售后再加上歌词也没啥不妥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 15:04 | 显示全部楼层
想起当年yyk的神无月oped 填词真良心 ~巨好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 15:40 | 显示全部楼层
引用第8楼1987120912于2013-02-16 20:35发表的  :
个人觉得歌不翻直接日文贴上去比较好. 或者双语.

歌词贴出来就行了...翻出来多累啊....
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-17 15:46 | 显示全部楼层
http://share.vrs.sohu.com/my/v.swf&topBar=1&id=52573083&autoplay=false&xuid=e28425282



15分08秒开始看起,我估摸着没几个人可以完全听出来所有的英文吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-17 16:28 | 显示全部楼层
lovelive的歌词翻译给正片增色不少呢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-31 11:06 , Processed in 0.242742 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表