找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2738|回复: 33

[讨论] 懂日语的进来一下,请问日语里面是不是有很多英文词汇?

  [复制链接]
发表于 2013-2-11 22:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
我完全不懂日语,之所以问这个问题,是因为以前看国语动画,在网上搜索日语版对比的时候,发现问题的。举个很早的例子,美少女战士里面,所有水手服战士变身的时候,口号都是“XXXX Power,make up”,我好奇,难道在日语里面,没有词可以对应“力量”和“变身”的意思?????以至于那些声优说到这些个词语的时候,用的都是英文的“Power”和“make up”,请大虾说明看看。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:15 | 显示全部楼层
就我的学习经历来说灰常多
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-11 22:20 | 显示全部楼层
引用第1楼holmors于2013-02-11 22:15发表的  :
就我的学习经历来说灰常多



难道这些词汇,不能直接用日语说????现在的普通话,虽然有很多外来词汇,但是终究可以用普通话发音,用汉字书写。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:22 | 显示全部楼层
魔法少女和英雄的台词不能用日常口语不是常识么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:22 | 显示全部楼层
非常多+1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-2-11 22:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:27 | 显示全部楼层
因为日本人觉得用英文更时髦
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-11 22:28 | 显示全部楼层
日语里有个词类叫 外來語

一些外国语言换成假名 然后再用假名来念 都算是日本语了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:29 | 显示全部楼层
以前是有的,後來跟着爸爸國走就成這樣了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-11 22:29 | 显示全部楼层
对于日本人来讲标上片假名就是日语了,即使是同样的词,用英语词汇念出来要时髦一点。而且法语意大利语也很多,刚到日本通常去吃西餐反应都该是“尼玛这菜单是啥啊,全TM是片假名,看得懂个球”
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-11 22:32 | 显示全部楼层
年轻人大概觉得用片假名比较时髦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:33 | 显示全部楼层
引用第9楼剑布衣于2013-02-11 22:29发表的  :
对于日本人来讲标上片假名就是日语了,即使是同样的词,用英语词汇念出来要时髦一点。而且法语意大利语也很多,刚到日本通常去吃西餐反应都该是“尼玛这菜单是啥啊,全TM是片假名,看得懂个球”  
日常用语都够喝一壶

讲话经常拖、吞音、连字,各地方言的出入
尼玛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:34 | 显示全部楼层
对应的当然有,但说起来没这么时髦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:35 | 显示全部楼层

回 5楼(身堂竜马) 的帖子

这倒不会吧
但日本对于吸收外来词的方式是直接音译
一般都是只有名词才会成为外来词
基础的动词等等都是原来那一套
所以表达事物还是可以表达清楚的
但日本的语言英化可能比现在的国人来的彻底
在很多情况下有本地词的时候却宁愿用外来词
就像一些国人明明用汉语能说清楚的
却偏偏要用上几个英文单词
这叫时髦吧?或者其他?
由于是直接音译的,他们在学习的时候可能也不会发觉和本土语言有什么不同吧(虽然在写法上外来词和本土词区分明显)
而且就因为是音译的,所以才会说日本人说英语的口音很重吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:36 | 显示全部楼层
lz可以去查查前几年那个电影《赤壁》被日本翻译成啥了
有现成的汉字都不用了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:44 | 显示全部楼层
sofa 沙發
coffee 咖啡

懂?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-11 22:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:49 | 显示全部楼层
和制英语就是日语,很多和制英语的意思和原来的意思已经完全不同了
还是汉字好懂,外来语有点时髦
虽然假名写成汉字也很时髦    夜路死苦什么的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 22:51 | 显示全部楼层
多,而且转成片假还他喵的音译cao
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 23:00 | 显示全部楼层
所以日本人永远说不好英文
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-2-11 23:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 23:24 | 显示全部楼层
我想到啃旧版标日时学到的一个单词:oneman bus
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-2-11 23:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-11 23:35 | 显示全部楼层
英語粗暴簡單,用本地語有點微妙的不精準不奇怪....由其是那些外來名詞字意思....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 23:39 | 显示全部楼层
戦うボーイ・ミーツ・ガール
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-11 23:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-11 23:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 23:48 | 显示全部楼层
片假名绝对原罪,11区人民迟早要把日语变成日式英语的,就差语法了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-11 23:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-2-11 23:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-11 23:56 | 显示全部楼层
青椒肉丝

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-12 00:02 | 显示全部楼层
我好奇,难道在日语里面,没有词可以对应“力量”和“变身”的意思?
有。比如假面騎士的“變身”就是直接念“へんしん(変身)”
為啥不直接用固有詞彙或者用漢字詞語,理由上面幾樓有說。
比如現在除了少部份場合,“遊戲”統統都用GAME(ゲーム)來表示。少部份場合比如說“遊戲王”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-2-12 00:02 | 显示全部楼层
日文汉字的话太土了,变身时用日式英语多时髦啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-2-12 00:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-31 10:57 , Processed in 0.138332 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表