找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2093|回复: 14

[求助] 求問人類衰退之後有哪個組將內涵或者隱射或者捏他都翻譯

[复制链接]
发表于 2012-7-12 14:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
看了三個組 臺詞都沒翻對 更不用說其他了
第二話吳宇森好棒好棒的好想求更多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 14:46 | 显示全部楼层
同楼主
我看了轻国极影幻听TSDM,没一个台词全对的……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-7-12 14:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-12 14:56 | 显示全部楼层

回 2楼(Quantum) 的帖子

沒錯 不是neta片 但絕對是影射現實的片
雖然我知道這東西只可意會不可言傳
但總覺得有點迷糊 要是能有些提示就好了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-12 14:56 | 显示全部楼层
好几个组句子都不通顺,一集下来没几句人话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 15:00 | 显示全部楼层
同意lz
暴力美学什么最喜欢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 15:18 | 显示全部楼层
引用第2楼Quantum于2012-07-12 14:49发表的  :
这不是neta片,片子里没几个neta。要能把台词翻对,言葉遊び的部分别犯错就够了


翻对就可以,但是翻对还是挺难的
感觉衰退的台词虽然没有neta但是逻辑挺绕的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-7-12 15:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 15:40 | 显示全部楼层
捏他、影射、内涵都不是字幕里应该出现的,字幕只要求翻译准确,高一点的信达雅,再高一点的,把双关语、文化差异造成的理解误差标明就行

像当年翼神的字幕,一条注释占1/3个版面那种实在不敢恭维
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 15:43 | 显示全部楼层
幻听经常空耳,但是有时能爆发出名句神翻译;轻国倒是翻得一板一眼,不过对白看起来就不像人话了……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-7-12 16:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 16:20 | 显示全部楼层
轻国版,没觉得怎么不妥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 16:31 | 显示全部楼层
我也想问究竟那组的最好,neta什么的没有就算了,能做到信和达就行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-7-12 20:18 | 显示全部楼层
下诸神的中日双语呗  觉得译得不对就看原文
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-7-12 20:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-11 16:59 , Processed in 0.086843 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表