电车
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-5-9
|
简体版还好不是郭菊花作序言了~~~~
引用第8楼韩子于2012-03-28 01:19发表的 :
他不是一直叫齐格飞·吉尔菲艾斯么……别的版本翻译成什么?  额,蛋痛的翻成“齐格弗里德”了..........
关于简体版的一些翻译讨论............
“回廊”与“走廊”
的确原著小说(日)是用的 イゼルローン回廊,译成伊谢尔伦回廊并没有什么问题。中国建筑中关于圆廊的解释是“中国古代建筑中有顶的通道,包括回廊和游廊,基本功能为遮阳、防雨和供人小憩”,校验版译为伊谢尔伦走廊显然认为按照文中的定义走廊似乎更为贴切(不过不知道校验者有没想过其空间的概念),却没想有个固定思维习惯在那里,其实对于地名,人名一类,有通译本在前(而且很深入人心),不如直接采用之,比较讨好。
“西元”与“公元”
没有讨论的价值,套用朋友老公的话“在大陆西元就是一装B的词。”
“齐格弗里德”与“齐格飞”
这个纯粹是翻译口味问题,原文(日)的确是ジークフリード・キルヒアイス (齐格弗里德。吉尔菲艾斯,要是我的话,说不定按日文读音直接写成杰克弗里德),按照银英的来源《尼伯龙根指环》来说,音译成齐格弗里德无可厚非,只是校验者忽视了音译有个习惯的问题。
........... |
|