找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 雷掣

[讨论] 国产配音问题

[复制链接]
发表于 2012-3-23 21:00 | 显示全部楼层
朗诵跟配音是两码事
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-23 21:04 | 显示全部楼层
汉语的声调很麻烦的说,在感情的表达上有所限制,译制片更是明显,同一句话,原语种与译成的汉语读起来感觉可能就很不一样(如果翻译润色得足够好,会得到很大的改善)。比如在日语里没感情这一点就可以用声调没有变化来体现,但汉语则不然。

配音人员自身的素质当然也很重要,不考虑人物的感情,而只是所谓“有感情朗读”(度的还不熟练),效果自然不会好。他们拿了工钱应付了事,不愿意去揣摩角色,这是不敬业和爱不够的表现。当然这也和国内没有系统的声优学校有关。

至于体制发展前途什么的,这是整个“动漫产业”都存在的问题,大环境这么差,配音这种“小”问题自然没人去管。

另外,网上有一些中配给我的感觉,他们相比“使用最适合这个角色的声线”似乎更喜欢“使用我最有特点的声线”,然后一群人跟着叫好。我觉得此正可谓可谓配音失格,本末倒置。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-24 00:14 | 显示全部楼层
动画配音这一块也太落后,没有特别培训的人才啊,虽然我也在想找那些配电视剧的来配不知道是什么感觉……
以前看神探狄仁杰时很上瘾后来查资料才知道这部剧全都是非演员的人进行的配音,之前很长一段时间里都对这个没认识,那时我也对这些配音演员感觉很不错的,至少听起来完全不做作,角色的特质也把握的挺好。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-24 00:36 | 显示全部楼层
虽然也算是被万达坑了,但是要不是配音我的票价就完全浪费了,功夫熊猫拍的屎一样,靠着国配版沈王爷的声音撑下去看完的。国产电视剧配音的战斗力v587
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-3-24 00:41 | 显示全部楼层
外语听惯了转不过来弯
行业没钱,懒得揣摩人物感情(其实日本那边也一样
行业没钱,译制片懒得改翻译稿,或者直接交给翻译自己改


其实日本人也觉得动画配音很怪,有个词叫“アニメ声”就是形容腔调像动画角色一样怪怪的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-24 00:44 | 显示全部楼层
现在回头看看中配的动画确实或多或少都有问题

我目前看到最好的中配就是无间道了,不知道动画配音什么时候有这个配置
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-12 10:05 , Processed in 0.054610 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表