找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 真炮灰

[PSVita] GUST新作『シェルノサージェ~失われた星へ捧ぐ詩~』4月2

[复制链接]
     
发表于 2012-1-28 15:24 | 显示全部楼层
哪一作的井上凉子第一作?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-28 17:53 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:Re: GUST新作『シェルノサージェ~失われた星へ捧ぐ

引用第39楼无动于衷于2012-01-28 10:25发表的 Re:Re:Re: GUST新作『シェルノサージェ~失われた星へ捧ぐ詩~』4月26日发 .. :


我也没懂你在说什么


.......
那标题到底是天之浪还是天无浪呢
而且就LOGO而言nosurge是连在一起的
会不会还有其他意思呢
surge就是英语的surge吗?
简单的说,之后我们怎么称呼这个游戏的问题,总该有个正式点的名字吧
别说CNS这种会撞车的缩写……
就是这样
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 18:14 | 显示全部楼层
看来又是一个YY元素十足的游戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-28 20:24 | 显示全部楼层

回 42楼(mhfdt) 的帖子

想当年少女调教的本名 Ar tonelico 官方还没推出设定集的当下 湾湾05年就整出了“魔塔大陆”这个风马牛的名字一直用到现在 可是“唯一的神木”这个本意从未被人提起过

而今这个是不是使用直译 很~重~要~吗 ?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-28 22:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-28 23:51 | 显示全部楼层
引用第45楼みつみ于2012-01-28 22:20发表的  :
说起来湾湾为什么想到‘魔塔大陆’的?

God knows

其实05年那会出现这个译名的最早并非巴哈姆特 而是一个很不起眼的个人自制专题页 包括hymmnos译为“赞美诗”等等都是出自那里 那时候我是对少女调教这货到底翻译成什么百思不得其解(出设定集那是06年之后的事情)看到有现成的就直接引进了过来

以现在的眼光看惑星Ar ciel上出现了三座塔 说唯一牵强了一些 而三部曲最后大地又恢复......所以魔塔大陆反而成了最信达雅的译名 甚至超过了“唯一的神木”这个直译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-29 02:31 | 显示全部楼层

Re:回 42楼(mhfdt) 的帖子

引用第44楼无动于衷于2012-01-28 20:24发表的 回 42楼(mhfdt) 的帖子 :
想当年少女调教的本名 Ar tonelico 官方还没推出设定集的当下 湾湾05年就整出了“魔塔大陆”这个风马牛的名字一直用到现在 可是“唯一的神木”这个本意从未被人提起过

而今这个是不是使用直译 很~重~要~吗 ?
不重要啊
但是现在连个港台译名都没有
总不至于每次拖个一长串英文/片假吧
就是11区对名字长的作品都有简略叫法
于是我们叫它什么?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-1-29 23:05 | 显示全部楼层
7次元さきの世界に住む少女とコミュニケーションせよ! ガスト新作『シェルノサージュ ~失われた星へ捧ぐ詩~』発表

http://www.famitsu.com/news/201201/30009039.html

http://news.dengeki.com/elem/000/000/450/450607/

http://www.4gamer.net/games/146/G014656/20120124023/
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-30 01:42 | 显示全部楼层

看了这图我没想法了,土屋佬你看着办吧

回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-30 02:39 | 显示全部楼层
引用第46楼无动于衷于2012-01-28 23:51发表的  :


God knows

其实05年那会出现这个译名的最早并非巴哈姆特 而是一个很不起眼的个人自制专题页 包括hymmnos译为“赞美诗”等等都是出自那里 那时候我是对少女调教这货到底翻译成什么百思不得其解(出设定集那是06年之后的事情)看到有现成的就直接引进了过来
.......
港译的特色就是会直观的表现事实特征,而不是遵从字面意思
我现在就能给出来的一个例子是光美,口号是光之战士,本质上是东映为了接美少女战士的班搞得一个新系列,所以是光之美少女
台译反倒是完全的字面,美丽祭师
如果没记反的话,就是这样

不过这个系列现在是一年一变所以和初代早已经风格迥异,所以最官方的两个译名反而现在不是那么得人心了
所以漫区才会有一水的人开始推“霹雳Q娃”这个纯粹的音译译法,但是偏偏也就是给人感觉上最好的那个,摊手。

嘛,总之那啥,对名字的翻译问题我是有点敏感的。因为我觉得名字可以说明很多问题,叫不叫的响能不能卖座,名字也很重要。

然后……那图……
这是塔,是“塔”吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-30 10:41 | 显示全部楼层
オンライン専用。。。


网游?

看人设还不错的。。关注下
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 13:55 | 显示全部楼层

Re:Re: GUST新作『シェルノサージェ~失われた星へ捧ぐ詩~

引用第36楼无动于衷于2012-01-26 09:09发表的 Re: GUST新作『シェルノサージェ~失われた星へ捧ぐ詩~』4月26日发售预定 :


我怎么没懂你在说什么



我也沒懂你在說什麼
去ヒュムノサーバー找這個詞意思給我看w?
之前意思官網已經表明的很清楚了 期待更多的妹子(皇女?











新圖看了果然還是塔啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-1-31 09:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-13 01:48 , Processed in 0.074777 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表