婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-12-20
|
引用第5楼toric于2011-12-05 21:30发表的 :
普盧塔克說巴爾妮(Barsine)有個妹妹也叫巴爾妮,配給了尤米尼斯,非普盧塔克版本叫阿多尼斯(Artonis)。既然赫菲斯提恩都變成了副人格,巴爾妮配尤米尼斯也不是不行。 
精闢!
赫菲斯提安出場的時候我還是沒太反應過來,直到看到王妃砍了那個和他通姦的男人的側臉是按照亞歷山大的肖像畫的時候就覺得什麼都無所謂了,岩老師這次擺明了是要野史加戲說順帶原創。
這樣的話大受歡迎的尤米尼斯開后宮,王妃和兒子OX之類的情節出現的話我也不會吃驚了(啥
總之老師請搞得有趣一些吧 w
但是這譯名真的有點讓人糾結,我去翻了一下普盧塔克“名人傳”的各種英譯本,關於許配給尤米尼斯的三女兒那句是這樣翻譯的
這個是John Dryden的版本,翻譯於1683年。
http://classics.mit.edu/Plutarch/eumenes.html
For Alexander's first mistress in Asia, by whom he had his son Hercules, was Barsine the daughter of Artabazus; and in the distribution of the Persian ladies amongst his captains, Alexander gave Apame, one of his sisters, to Ptolemy, and another, also called Barsine, to Eumenes. |
這是Bernadotte Perrin的版本 (published 1914‑1926)
http://penelope.uchicago.edu/Tha ... rch/Lives/home.html
For Barsiné the daughter of Artabazus, the first woman whom Alexander knew in Asia, and by whom he had a son, Heracles, had two sisters; of these Alexander gave one, Apama, to Ptolemy, and the other, , to Eumenes.
John Langhorne和William Langhorne兩兄弟1770年的譯本
http://www.attalus.org/old/eumenes.html
For Barsine, the daughter of Artabazus, who was the first lady Alexander took to his bed in Asia, and who brought him a son named Heracles, had two sisters; one of which, called Apame, he gave to Ptolemaeus; and the other, called Artonis, he gave to Eumenes | , at the time when he was selecting Persian ladies as wives for his friends.
同樣是普盧塔克的版本,譯名已經有所不同。 但我又搞不清這到底是從希臘語原版翻譯的差異還是中間夾了拉丁語最後造成的翻譯差別。
最後實在沒轍了,我去找了希臘語原版的這一段;
http://www.mikrosapoplous.gr/anc_texts/texts_plut.html
Βαρσίνην γὰρ τὴν Ἀρταβάζου πρώτην ἐν Ἀσίᾳ γνοὺς ὁ Ἀλέξανδρος, ἐξ ἧς υἱὸν ἔσχεν Ἡρακλέα, τῶν ταύτης ἀδελφῶν Πτολεμαίῳ μὲν Ἀπάμαν,
Εὐμενεῖ δ' ἐξέδωκεν, ὅτε καὶ τὰς ἄλλας Περσίδας διένειμε καὶ συνῴκισε τοῖς ἑταίροις.
其中這個Ἄρτωνιν就是她的名字,按照希臘語的讀音規則應該是讀作[Árto̱nin], 漢譯音的話最接近的應該是“阿爾托妮”,雖然我不知道希臘譯英的翻譯規則,但從發音上來看怎麼說Barsiné也差得遠了點,所以我覺得還是Langhorne兄弟的Artonis比較靠譜。
至於為何出現了Barsiné這個譯法,我想恐怕也不是沒原因(比如轉譯),但懶得繼續查了。
樓主真是問了個為難人的好問題啊 orz |
|