找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3717|回复: 32

[讨论] 你能拿神一样的汉化组肿么办?

[复制链接]
     
发表于 2011-11-5 23:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://tieba.baidu.com/p/1271933579
12楼,神翻译,降临……


  

正确的翻译是:小,小的我是武装战线的情报员,主要负责一些背地里的、很平常的、那方面的工作,咱叫桑原信昭……


“里”(うら)被谷歌成了“铀”(ウラン)……然后这些1+1都不一定能算出2来的小混混们里就出了个地质学爱好者……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-5 23:51 | 显示全部楼层
干拌。-->P.S., 康帅博的食面八方很难吃啊。

我虽然不懂日语,但是有些词耳濡目染后也知道大概是啥意思。这翻译实在碉堡了啊碉堡了。

难道翻译以前在猪猪字幕组/快翻组干过?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-5 23:57 | 显示全部楼层
而且,这是《极恶王》啊……日本“古惑仔”啊……讲一帮高中小混混的故事啊……又是铀又是地质学的他自己就没发现点什么超展开么……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-5 23:58 | 显示全部楼层
我记得当年看《永生之酒》第一话时就是被恶魔岛的快翻字幕给恶心了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-5 23:59 | 显示全部楼层
这翻译。。我这没学过日语的都知道地味跟地质之类的没有半毛钱关系。。这是纯google+脑补?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-6 00:00 | 显示全部楼层
这家伙是连日文都没学过,只记住五十音就把台词直接打出来机翻修改吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:03 | 显示全部楼层
引用第3楼3000于2011-11-05 23:58发表的  :
我记得当年看《永生之酒》第一话时就是被恶魔岛的快翻字幕给恶心了……
求详
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:03 | 显示全部楼层
神翻译要多少有多少……做过校对啊新人调教啊啥的……见怪不怪了……

但要命的是现在汉化组里面真找不出几个真正有俩把刷子的人了……一瓶不满半瓶子咣当得多……令人发愁啊啊啊啊啊……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:04 | 显示全部楼层
神翻译要多少有多少……做过校对啊新人调教啊啥的……见怪不怪了……

但要命的是现在汉化组里面真找不出几个真正有俩把刷子的人了……一瓶不满半瓶子咣当得多……令人发愁啊啊啊啊啊……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:05 | 显示全部楼层
我逆推了一下……原文中是ウラ(裏),而铀的日语是ウラン……也就是说,这人连谷歌都谷错了……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:09 | 显示全部楼层
引用第6楼amanonama于2011-11-06 00:03发表的  :

求详

第一集搞不懂的词一律音译,当做人名处理……比如一上来被砸了马场、酒窖和地下赌场(大概啊),就翻译成“我们的×××、×××和×××三个兄弟被打了!”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:09 | 显示全部楼层
神翻译 乙
说起来我当年才2级的时候曾经把ストーカー翻译成引火之人(这是什么鬼东西……)。不过那时候用的老字典,实在没地方查,水平又不足……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:10 | 显示全部楼层

Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

我……本人叫XX,是武裝戰綫情報科裏負責其他雑雜碎碎事務的,主要是[strike]監察後勤人員(是否)踏實地工作[/strike] 後勤不起眼的工作

地味理解不能

情報科搞後勤。。。理解不能
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:13 | 显示全部楼层
神为什么总是出现在12楼……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:14 | 显示全部楼层

Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第12楼vccde于2011-11-06 00:10发表的 Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :
我……本人叫XX,是武裝戰綫情報科裏負責其他雑雜碎碎事務的,主要工作是監察後勤人員(是否)踏實地工作

  地味理解不能
翻译成杂碎事务我觉得也差不多啊,地味就是土到掉渣的意思……朴素、不显眼的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-6 00:18 | 显示全部楼层
12L让我见识到了一个也许不是关键字的关键字被错解后产生的差之毫厘缪以千里的翻译典型
我说真的这就是多查查字典也不至于错成这样啊……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:19 | 显示全部楼层
12楼后半句理解不能
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:19 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第14楼右代宫嘉音于2011-11-06 00:14发表的 Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :

翻译成杂碎事务我觉得也差不多啊,地味就是土到掉渣的意思……朴素、不显眼的

主要是不能理解 地味の方面 指的是啥。一開始我還以爲是給人穿小鞋,抓把柄= =
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:19 | 显示全部楼层
核的那个真不是故意的冷笑话么?一瞬间想起了某个军曹和某个神社和某包塔崩...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:20 | 显示全部楼层
引用第16楼3000于2011-11-06 00:19发表的 :
12楼后半句理解不能

我也理解不能
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:21 | 显示全部楼层
引用第15楼yur3471于2011-11-06 00:18发表的 :
12L让我见识到了一个也许不是关键字的关键字被错解后产生的差之毫厘缪以千里的翻译典型
我说真的这就是多查查字典也不至于错成这样啊……

查過了,無解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:23 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第17楼vccde于2011-11-06 00:19发表的 Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :

主要是不能理解 地味の方面 指的是啥。一開始我還以爲是給人穿小鞋,抓把柄= =
谷歌一个例句吧
登用、建設、配布などの地味な方面で活動している
这样应该就比较好懂了
--------------------
以前翻译养成的习惯,谷歌搜索一下类似的用法,前后文一对照就明白意思了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:25 | 显示全部楼层
12L前半句翻错的地方我能看出错在哪儿了,后半句看不到……源头……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:27 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第21楼右代宫嘉音于2011-11-06 00:23发表的 Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :

谷歌一个例句吧
登用、建設、配布などの地味な方面で活動している
这样应该就比较好懂了
--------------------
.......
招聘,建筑活动已被制服,如分配领域
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:29 | 显示全部楼层
引用第22楼3000于2011-11-06 00:25发表的 :
12L前半句翻错的地方我能看出错在哪儿了,后半句看不到……源头……

前半句我覺得還是沒問題的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:30 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第23楼vccde于2011-11-06 00:27发表的 Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :



你错误理解了21L“谷歌一个例句”这句中文的中文意思。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:31 | 显示全部楼层
引用第24楼vccde于2011-11-06 00:29发表的  :

前半句我覺得還是沒問題的  

你断错句了,情报系后面有个空格,代表句号或逗号。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:33 | 显示全部楼层
還是直接告訴我
じみの方面 該翻譯成什麽吧
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:35 | 显示全部楼层
不起眼的事儿,这个词你翻的恰恰没错。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:35 | 显示全部楼层
引用第27楼3000于2011-11-06 00:31发表的 :


你断错句了,情报系后面有个空格,代表句号或逗号。

我想說的是情報科的一個分支,這樣沒錯吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:37 | 显示全部楼层

Re:Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办?

引用第23楼vccde于2011-11-06 00:27发表的 Re:Re:Re:Re:Re:你能拿神一样的汉化组怎么办? :

  
汗,我的意思是说谷歌一个类似的句子,比如这个“地味な方面”,这样就有可能通过前后文来理解这个短语的意思。
我谷歌出的那句,很容易看出”地味な方面”是杂活的意思。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-11-6 00:39 | 显示全部楼层
引用第30楼vccde于2011-11-06 00:35发表的  :

我想說的是情報科的一個分支,這樣沒錯吧

那是两个句子,属于第二句的“其他”这个词已经不从属于属于第一句话的“情报科”这个词了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-11-6 00:43 | 显示全部楼层
引用第32楼3000于2011-11-06 00:39发表的 :


那是两个句子,属于第二句的“其他”这个词已经不从属于属于第一句话的“情报科”这个词了。

その他もろもろ就是對前面詞語的詮釋,何來從屬?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-13 17:50 , Processed in 0.215595 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表