找回密码
 立即注册
搜索
楼主: md2000

[讨论] 港译胡改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义啊

[复制链接]
     
发表于 2012-1-2 21:15 | 显示全部楼层
有些是为了方便人记住和入乡随俗
类似:足球小将天空翼,港译叫戴志伟。
还有些是搞笑点直白点吸引读者。
类似:只有神知道的世界,港译是机神沟女攻略。
而人名有些是参照台译,更多是音译。

这也算是翻译特色。会粤语看起来会觉得很不错的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-1-2 21:39 | 显示全部楼层

回 133楼(shaman1215) 的帖子

可以收看TVB 的多是粤语地区。而TVB引入的剧集还有动画起一个简单易懂的粤语化名字并没有什么过错。

如果深究“皇家”二字,你可以知道 香港是英国多年租界,受其影响深远。
而英国是君主立宪国家。名义上警察只效忠于英国皇家,他们是皇家警察。
因此,取名 皇家双妹唛也没什么错。

你看不惯,根本上来说是价值观不同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-13 07:46 , Processed in 0.030932 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表