找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2619|回复: 13

[讨论] 要说港译,我最不能接受的还是这个玩意

[复制链接]
     
发表于 2011-4-7 09:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

Witchblade=魔法女干探
那Darkness干脆就叫黑暗古惑仔吧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-4-7 09:57 | 显示全部楼层
港式翻译我觉得就是看上去很烂很搞笑,但是和作品的契合度通常还是很高的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-4-7 10:02 | 显示全部楼层

回 1楼(rubicon) 的帖子

魔法女干探也就和故事主线契合度高点,谁叫萨拉是个条子呢
但整体来看嘛,老爷们诺丁汉,贞德,居里夫人这些若也叫魔法女干探那就是在扯淡
况且Witchblade是上古神兵不是一个称号
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 10:03 | 显示全部楼层
魔法奸探
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-4-7 10:13 | 显示全部楼层
港译基本是无视原名字去另外起一个符合(或许不符合)作品的名字...
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-7 10:20 | 显示全部楼层
中国大陆     肖申克的救赎
港澳     月黑高飞
台湾     刺激1995


是,比起台译,港译确实很微妙的有那么点契合度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-4-7 11:21 | 显示全部楼层
刺激1995绝对是烂翻译史上一个无法逾越的丰碑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-4-7 11:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-4-7 12:13 | 显示全部楼层
一眼看过去:魔女干侦探
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-4-7 12:23 | 显示全部楼层
本土化台版也有,前田太尊=罗门
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-4-7 12:25 | 显示全部楼层
又想了想,Angelus的话就是圣光女飞天咯?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-4-7 14:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-4-7 15:19 | 显示全部楼层
烂翻译还有个传说,老头滚动条
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-4-7 15:36 | 显示全部楼层
那给我来三张算什么水平
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-16 05:34 , Processed in 0.055371 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表