火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2011-4-22
|
由于CA突破下限的句法,黄龙的朋友表示压力很大.差点吐血~~基本靠脑补
目前翻译组打算对战前演说部分采用水浒式古白话风格(战前演说按照宣传片看是全日文的)
例
信长: 兀那贼秃,若叫俺撞见,先一刀砍了
上衫: 这几天无酒, 嘴里淡出鸟来!!
至于为何不使用文言翻译,解释:"根本就不应该用文言
原因很简单,战国时期的武家都没文化,不可能在战场上文邹邹地长篇大论。有文化的是公家。
和武家语言最相近的恰恰就是明代的古白话,也就是水浒传的语言"
以下是黄龙版主的发言:
就比如Gendarmerie,左翻译成了“宪兵骑士”,诸位看得出来有什么问题吗?
没问题?呵呵……在内行眼里,问题大了
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gendarmerie的词源是gens d'armes,翻译成英语就是Men-at-Arms。诸位还记得意大利三小强的Men-at-Arms吗?左把Men-at-Arms翻译成了“武装重骑兵”——这个翻译没问题:Man-at-Arms的历史本意就是披挂全副板甲的职业重骑兵。这个兵种是文艺复兴时期西欧军队的标配。但是,随着火器的发展,重甲枪骑不吃香了。自16世纪下半叶开始,Man-at-Arms遭到了配备手枪,仅穿着3/4甲(后来只配备胸甲)的Cuirassier(胸甲骑兵)的挑战。在其他地区,Men-at-Arms逐渐消失,被胸甲骑兵取代;在拥有悠久重骑兵传统的法国,Gendarmerie虽然没有被废止,但是其装备逐渐轻量化,与其他国家的胸甲骑兵没有太大的区别。总之,Men-at-Arms在整个历史时期内一直是职业作战部队,不是宪兵。
那法语Gendarmerie的“宪兵”意项是从哪来的?呵呵,说来好笑,这个变动跟军事技术和战争的演进完全无关,纯粹是路易十五自己胡乱更改法军编制所致:
1720年,Maréchaussée de France(法兰西骑警队)被划拨到Gendarmerie的行政编制下,在此之后Gendarmerie才逐渐成为“宪兵”的同义词。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
好了,说到这里,大家也差不多都明白了:文艺复兴时期的Gendarmerie是披挂全副板甲的职业重骑兵;自18世纪上半叶开始,Gendarmerie才逐渐成为宪兵
也就是说,把Gendarmerie翻译成了“宪兵骑士”实际上相当于一口气穿越了两个世纪
类似的历史硬伤还有很多,我就不一一列举了
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
黄龙这次的“天下布武”计划动用了全力,在翻译过程中不但不出错,还纠正了CA的无数历史硬伤,这是左永远不可能做到的 | |
|
|