找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4037|回复: 14

[分享] ZZ:大然VS尖端:從《灌籃高手》新舊版本小談漫畫翻譯

[复制链接]
     
发表于 2010-1-30 10:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
一本書或一篇文章,譯得普通可能還會有人讀,如果譯得好卻乏人問津,那就挺悶的。譯得差沒人想看是正常,怕就怕譯得差卻有人拍手叫好,且譯著還「萬古留芳」,那就可怕極了。有人稱不好的翻譯為「劣譯」或「濫譯」,比這兩項還糟的呢?姑且稱之為「惡譯」吧!

誰是我本文所指的「惡譯」呢?當然是大然出版社!我不敢去想像這十幾年來,有多少作品受害,多少讀者被「惡譯」所荼毒,看著自己書架上成堆的大然版漫畫(灌籃高手、機動警察、夢回綠園、JOJO冒險野郎等等),我不禁打了個冷顫。“翻疫終結者”網站上有人提出「公開的嚴重錯譯是一種犯罪」,我舉雙手贊同。思果先生在《翻譯漫談》文中曾說『翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,不像醫生醫走了手,出了人命,要吃「療法失當」的官司。』(註1)我們不可讓有嚴重瑕疵的譯本繼續流傳,因此我願在此拋磚引玉,盼能有更多朋友投入這樣的行動。

自從尖端出版《SLAM DUNK》完全版後,尖端版與大然版的翻譯孰優孰劣遂成為讀者們熱烈討論的話題,各式各樣的比較相繼出籠,為自己心目中最理想的版本辯護叫屈,但若冷靜思考,有些論點其實頗需深思。

我自己也曾比較過譯本,單就中文來看,大然版的譯法的確較為貼近生活,相當地口語化;尖端版則過於文謅謅,比較不像我們日常的對話方式,但是以此作結:「大然版翻譯優於尖端版」,真的適當嗎?

站在讀者的角度,選擇自己偏好的譯本實乃人之常情,這方面的確只是個人主觀問題,但就翻譯的角度來看,事情可沒那麼簡單。大然從前的翻譯品質可說是惡名昭彰,「看圖說故事」、「譯名丟三落四」、「翻不出來乾脆略過」等等,諸如此類的例子層出不窮,也因為太常出現這樣誇張的譯例,才會引起那麼多爭議。

翻譯應當先達意,再討論其順暢自然與否,順序不宜顛倒。先要完全理解原文,譯出正確的意思後,再修飾、訂正譯文,斟酌意譯或字譯,若出現一些來自語言本身特性的翻譯問題,或是文化差異造成的誤解,宜適當加註釋。即使碰到以下的情形:

A譯:通順、生動、但翻譯錯誤。
B譯:生硬、不生動、翻譯正確。充其量只能說B譯翻得不好、不漂亮,萬萬不可因為A譯較通順,就貿然將票投給它。譯文比較的前提,譯文本身絕對要先「正確」,除非A譯與B譯都沒錯,且其餘情形都和上述相同,那才可以拿來討論,因此在未附加原文的情況下純比較譯文,其實意義不大,畢竟原作/文才是一切的原點,大然的翻譯『懶得去找恰當譯文、率意亂譯、用寫幻想曲的筆法增加不相干的東西、把重要的、看不大懂的原意刪掉不譯』(註2),如此惡譯根本毫無討論與比較的必要。至於B譯的部份,那已是翻譯技巧的問題,就不在此討論了。

難道大然版就沒價值嗎?我想大然的功勞沒人會懷疑,在當年引進那麼多部經典作品,讓大家能在那段黃金時期同步欣賞,實在是大家的福氣。但出版社代理發行一部作品,本就是要介紹給國內讀者,因此提供良好的譯本就成了出版社的責任,出版社應該要對自己負責,對原作負責,對讀者負責,不能只顧賺錢,否則讀者花了銀子只買到譯者代替原著創作,或是牛頭不對馬嘴,甚至得回頭看原文才能看得懂的書,豈不是欺負不懂原文與買書的人。

小時候如數家珍的對白或是奉為圭臬的名言錦句,長大看了原文書後,才發現出版社全都翻錯,那種感覺用「背叛」形容都不為過(原來被騙了那麼久),恨不得立刻昭告天下,廣召英雄豪傑將其討伐並重立旗幟。尖端版我不敢說完全正確(以「翻譯」來說,要達到這境界非常困難,即便是外文底子深厚的文學大家都還是有可能出錯。),但確實較忠實原文,只是可能因為過於在意“正確的譯文”,使得部分對白過度修正,咬文嚼字。大然版唯一讓人慶幸之處:未因龐大的惡譯毀掉這部優秀的作品。(漫畫還是比較吃香,畢竟一般文字書沒有圖可以說故事)看到這裡,你還説得出「我讀的是井上雄彥的作品」嗎?

潛艇日誌《論攝影》之錯譯百出 http://www.post-concrete.com/blog/?p=51
翻譯工作坊 http://sts.nthu.edu.tw/transws/
翻疫終結者 http://www.chinesenewear.com/transnator/

註1:原文出自 思果《翻譯新究》 P.232~233
註2:原文出自 思果《翻譯研究》 P.26
譯例對照看完上文後,想必許多人會心存疑惑有所不平吧!口說無憑,為了讓大家一目瞭然,我特別以身邊現有的原文版第25集、大然版第25集和尖端完全版19~20集為參考資料,並依我自己在前文提到的方式:將三者文字並列,來作譯文比較。

特別聲明,我並未列出「全部」錯誤,只挑了25集開頭的#216整回,以及部份我認為最離譜的惡譯,請諸位別因此以為惡譯僅僅如此,還希望有志之士能一同響應。

另外特別感謝PTT SLAMDUNK版 KiKen、suzan、baldy 網友改正我的譯文錯誤,真的非常謝謝他們!!

#216
原文版、大然版 25集 P.12 尖端版 19集 P.172
宮城:「いーよな、素人は…コレ見ても山王の強さがわかんねーんだから
よ…」
然:〔十足的外行人…看了這場比賽,還看不出…山王的厲害嗎?〕
尖:〔外行人就是外行人。即使看了這捲帶子,也感受不到山王的可怕。〕

  三井:「余計なプレッシャーを感じなくて済むからな」
然:〔原來…你一點警覺心也沒有!〕
尖:〔就是說啊,心裡面沒壓力真好。〕
基本上宮城那句兩家的問題都不算大,「いーよな、素人は…」直譯是〔真好啊,外行人〕,宮城與三井在此是指『因為櫻木身為外行人,不懂其中門道,分辨不出厲害與否,反而沒有心理負擔』,所以如果要譯得較接近中文日常對話,兩家譯文都還能接受,但原文不是疑問句,所以翻成〔看了這場比賽,還看不出…山王的厲害嗎?〕就比較不貼近原文了。三井的原文部份直譯是〔不用承受多餘的壓力〕,大然的翻譯跟原文無關。

原、然 P.13 尖 P.173
赤木:「いや、高さなどを考えると、今年より上かもしれん…」
然:〔不,應該說也許比現在還要厲害吧…〕
尖:〔而且去年的平均身高,說不定還在今年之上。〕
大然沒有譯出「高さなどを考えると」,尖端則是有點會錯意,整句原意為:〔連身高因素都考慮的話,可能比今年還要強〕。

  宮城:「いーよな、素人は」
然:〔你這外行人還真臭屁!〕
尖:〔真羨慕你這個外行人。〕
這裡的「いーよな、素人は」,因為宮城在這的語氣略帶諷刺,我認為可以直接譯為〔真好啊-你這外行人〕。翻成〔真臭屁〕,原文裡沒有這個用法,即使考慮語意也不甚貼切,尖端的〔羨慕〕比較接近原文的意思,我自己是覺得少了一點諷刺的語氣。

  木暮:「でも、去年のってことは この中に 今年はもういないプレイヤーがたくさんいるわけですよね!!」
然:〔不過…我們今年的陣容比去年強了許多啊!有很多人去年都沒有加
入!〕
尖:〔既然是去年的比賽,表示裡面有很多選手今年都畢業了嘛!〕
很明顯地大然根本沒搞懂意思,明明是在講山王,怎麼變成湘北的陣容比去年強呢?

原、然 P.14 尖 P.174
櫻木:「無意味!今年のを見せろ、オヤジ!」
然:〔別擔心,今年看我的吧!老爹!〕
尖:〔無聊透頂!老爹,給我們看今年的帶子!〕
又是胡說八道,「無意味」即使直接看漢字也不是〔別擔心〕。尖端的翻譯正確。

  宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、このPG…牧以外のGならとっくにとられてるところだぜ」
然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得
很成功!〕
尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都過不了他這關。〕
「しつけー」為「しつこい」的粗魯口語,有〔糾纏〕的意思,絕對不是罵人長相,想也知道這裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外のGならとっくにとられてるところだぜ」直譯是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧的實力了。

原、然 P.15 尖 P.175
宮城:「オレがこいつとマッチアップすんのかよ…」
然:〔看來…我要和他對上了…!〕
尖:〔我守得住這個傢伙嗎…?〕
依徐武雄先生《籃球團隊防守之優缺點》內文,「マッチアップ」中文一般翻作〔配對防守〕,另外在NBA.com JAPAN的《BASKETBALL U-ゲームの戦略》一文中也有詳細的日文解釋,有興趣瞭解者請自行詳閱。回到這句話,若硬是譯出〔配對防守〕,我想不懂籃球的讀者可能會滿頭問號,所以譯成〔我要和他對上〕或〔我守得住這個傢伙嗎〕,也算另一種意譯吧,我自己則是會譯成〔我真的要跟他對上嗎〕。

徐武雄《籃球團隊防守之優缺點》
http://bbs.ntpu.edu.tw/gemmore/NTPULawBball&F10O8UQL&3
《BASKETBALL U-ゲームの戦略》
http://www.nba.com/japan/game_strategies.html

  北野:「そらもう我がとこの選手を信じる信じない以前の問題や。ビデオ見せたことによって、自信喪失したとしても、不思議はない。レベルが違い過ぎる。」
然:〔過去…我會執著於選手的自信心上面…現在不會了!讓他們看到這錄影帶會喪失自信…也不是什麼大不了的事情!因為實力差太多!〕
尖:〔這跟對自己的球隊有無信心無關,看了山王的錄影帶之後,很多選手都會因此喪失自信。畢竟實力差太多了!〕
尖端的翻譯正確,很明顯大然又在胡扯瞎掰,意思根本不對。第一句我自己會譯成〔這已經不是信不信任自己球隊的問題了〕。

原、然 P.16 尖 P.176
安西:「でも素速さと巧さも持っている、5番から3番までこなすらしい。」
然:〔而且他的速度跟技巧都很傑出!攻守俱佳是一名全能球員!〕
尖:〔不過他兼具靈巧性和細膩的球技,可以從5號打到3號。〕
「素速さ」是敏捷的意思,不能直譯成速度,尖端的〔靈巧性〕算是直接把這個
字名詞的意思直譯,但我覺得〔什麼什麼性〕是很抽象的東西,所以我自己會譯
成〔他既敏捷,球技又好〕。至於防守位置直接被改成攻守俱佳,這就是偷懶了
,原作在該格底下還特別附註「5 = Center (中鋒)、4 = PF (大前鋒)、3 = SF (小前
鋒)」,原作如此體貼不懂籃球的讀者,大然竟將註釋改為〔全能球員是指該名
選手,在球場上,任何位置都能勝任。〕,拜託,全能球員是什麼還要你講喔。

  櫻木:「ゴリに似てるなタイプ的に…(ルックスが)丸ゴリ」
然:〔比大猩猩還像大猩猩…(嗯-)東非猿人〕
尖:〔跟大猩猩同樣類型,(長相也一樣)肥猩猩。〕
這裡的「ゴリに似てる」是指〔長得像赤木〕,並非比赤木還像大猩猩。「ルックス」是英文的 looks,意指外貌,跟〔嗯-〕沒半點關係。「丸ゴリ」意思是〔圓猩猩〕,翻成〔肥猩猩〕或許也可以吧。

原、然 P.17 尖 P.177
赤木:「素速さと…巧さ…」
然:〔說到速度跟技巧…〕
尖:〔靈巧性…細膩的球技…〕
這裡我只挑了一個小問題,〔說到…〕用的不好,〔速度跟技巧〕前面已談過。

原、然 P.18 尖 P.178
三井:「そうなんだ…間違いなく、こいつがこのチームで一番センスがある。」
然:〔原來如此,這小子一定是山王工業最靈敏的…!〕
尖:〔沒錯…他是全隊當中最有籃球天份的人。〕
「センスがある」是指〔有SENSE、有天份〕,而非靈敏。

原、然 P.19 尖 P.179
櫻木:「(ぬ?)オレも一年だぜ?」
然:〔(哈哈!)我也是一年級啊!〕
尖:〔(唔?)我也是高一。〕
「ぬ?」跟〔哈哈!〕有什麼關係?

  流川:「どあほう、見ればわかる」
然:〔差太遠了!真是悲哀啊!〕
尖:〔大白癡,你跟他沒得比啦。〕
這句原文直譯是〔大白癡,看了就知道〕,大然基本上還是在胡說八道。

  某人:「なるほど…G.F.Cにそれぞれ超高校級の選手を擁しているって訳だね……!!」
然:〔原來如此…他們擁有超越高校水準的選手〕
尖:〔也就是說,山王的後衛、前鋒和中鋒都是高中籃壇最頂尖的選手…〕
尖端的翻譯正確。大然沒把G.F.C譯出來,直接把「超高校級」譯成〔超越
高校水準〕,這作法不是很用心,另外我們國內一般統稱「高中」,非「高校」。

原、然 P.19~20 尖 P.179~180
安西:「そう…そして彼らには何よりも…去年 このトーナメントを最後まで勝ち抜いた“経験”がある。この違いが思いのほか大きいものだ。もっとも…その違いが現れるほど、山王を苦しめることができればの話だが…」
然:〔嗯…而且最重要的是…他們有去年IH賽的實戰經驗!臨場應變能力相當紮實!所以我們跟他們對陣時,絕不能有所閃失!也就是說…你們不能期待他們自亂陣腳而贏得比賽。〕
尖:〔是的,除此之外…他們還擁有去年打冠軍賽的寶貴經驗。兩者之間的差距不可謂之不大。前提是…你們是否有本事迫使山王動用冠軍賽的經驗…〕
安西教練這段話,我覺得不是很好翻,連尖端都翻得有點怪,大然可能因為這段不易翻譯,所以全都是譯者自己創造,請問譯者有何權力如此不尊重作者,並竄改原作?

拙譯:〔對…更重要的是,他們還有去年一路贏得冠軍的經驗,這個差距超乎想像地大。不過…要看到這個差距,就得看你們有沒有本事威脅到山王…〕

原、然 P.21 尖 P.181
櫻木:「おい…もしかしてオレ達を信じてねーのか、オヤジ!?」
然:〔喂…老爹,難道你還不相信我們?〕
尖:〔老爹,難道你對我們沒信心?〕
這段問題不大,只是我個人覺得「還」有點累贅。

原、然 P.21~22 尖 P.181~182
安西:「ウチが善戦すれば観客は沸き拍手してくれるかもしれないね。そしていよいよ山王を倒せるかもしれないところまで追いつめたとしよう。するとどうだ…突然 観客は山王の応援にまわる、無名の湘北が勝ってはいけないんだという雰囲気になっている。たとえ一時の善戦に拍手したとしても、人々は心の底では 王者.山王工業が緒戦で消えることなど望んではいないものなんだ…」
然:〔要是我們打得漂亮的話,觀眾也會給予我們很熱烈的掌聲…說不定…我們湘北就在山王球迷前面…幹掉山王!如果那樣的話…山王的球迷會不會對我們不利呀?櫻木!別亂說…IH賽是高水準的比賽…如果你們有好的表現,觀眾還是會肯定你們的…!雖然山王的球迷不希望山王輸球…不過不會這麼沒品的!〕
尖:〔如果我們的表現出色,或許會贏得觀眾的大聲喝采。假設湘北愈戰愈勇,愈有擊敗山王的氣勢好了。結果說也奇怪,觀眾居然開始替山王加油了,現場瀰漫著一股湘北不應該戰勝山王的氣氛。或許觀眾會為了一兩記好球起立鼓掌,可是他們的心裡都不希望看到雄霸一方的山王工業遭到淘汰…〕
這一段應該是一連串惡譯的經典,整段都是胡扯瞎掰,甚至連安西教練的話都變成櫻木的話,什麼〔山王的球迷會不會對我們不利〕、〔雖然山王的球迷不希望山王輸球…不過不會這麼沒品的〕,譯者非常過份。至於尖端翻譯,我覺得似乎不太通順。

拙譯:〔我們有好表現,觀眾也許仍會報以熱烈的掌聲。但當我們勢如破竹,可能撂倒山王時呢?他們反倒會去替山王加油,場內突然開始不希望讓沒沒無聞的湘北贏球,即使他們曾為幾技好球鼓掌叫好,內心畢竟還是不想看到勇冠群雄的山王在初戰就被淘汰啊。」

原、然 P.22~23 尖 P.183~184
安西:「全国制覇を成し遂げたいのなら、もはや 何が起きようと揺らぐことのないー断固たる決意が必要なんだ!!」
然:〔要是你們想完成稱霸全國的夢想-不管發生任何事都不要動搖自己的
心-一定要有壯士斷腕的決心!!〕
尖:〔既然以稱霸全國為目標,就要練就不被外在環境所左右的膽識…以及泰山崩於前而面不改色的決心!!〕
這一段我覺得兩邊的翻譯都有問題,之前網友熱烈討論過「壯士斷腕」與「泰山崩於前而面不改色」哪個比較合適,我認為兩個成語用得都不好,直接照字面翻就可以了。「壯士斷腕」根據《教育部重編國語辭典修訂本》解釋:『有膽識的人,手被毒蛇咬到時,能立即斬斷手腕,以免毒性蔓延。比喻在緊要關頭,能當機立斷,知所取捨。』;「泰山崩於前而面不改色」根據陽明書局《成語典》解釋:『泰山在面前崩墜了,而面色還是不變。用以形容一個人膽量非凡,臨事鎮定。』而原文「何が起きようと揺らぐことのない」(無論發生什麼事都不動搖)是用以修飾後面的「断固たる決意」(堅定的決心),「壯士斷腕」比喻『能當機立斷,知所取捨』,跟這句原意不合;「泰山崩於前而面不改色」形容『一個人膽量非凡,臨事鎮定』,鎮定與『断固たる』無關。我覺得尖端把這句意譯得「太超過」。

我自己配合分鏡會譯成:〔所以你們若想稱霸全國,就要有決心不受周遭任何事影響,(換頁)必須堅定不移!!〕

以下為選錄

原、然 P.32 尖 P.192
櫻木:「しまいにゃビビッてみんな夜風にあたりにいく始末」
(すた すた すた)
然:〔每個人都害怕得去吹夜風了!步伐還真整齊-〕
(走好 左腳 右腳)
尖:〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕
「始末」的文法意思是〔經由某個原因造成後面的結果〕,這裡指的〔因〕,當然是安西教練剛剛邊放錄影帶邊開的會,不過中文會話中似乎沒這種用法,所以直譯成〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕應該是可以接受的,但「ビビる」有點類似〔皮皮挫〕的意思,所以譯成〔垂頭喪氣〕不太適當。「すたすた」是〔快步行走〕的意思,大然版的〔步伐還真整齊-〕、〔走好 左腳 右腳〕,依然是譯者瞎掰。

  櫻木:「キツネに至っては腰がぬけて、立てないらしい これしか言えないシマツ」
然:〔至於櫻木口中的獨眼狐狸…流川!仍然只說…單字〕
尖:〔那隻狐狸似乎也被嚇的站不起來,只敢在嘴巴罵人。〕
「~に至っては」,根據《日本語文型辞典》中文版P.555:『用於從若假設做好的事情中,就一段極端的事例進行闡述』,所以這裡是指〔那隻狐狸更是被嚇得站不起來〕,尖端翻成〔似乎也被〕就比較顯現不出流川的特別之處。「これしか言えないシマツ」,指的是流川罵櫻木的「どあほう」。大然版沒把前段話譯出,還把後面譯作〔仍然只說…單字〕,什麼單字?

原、然 P.33 尖 P.193
櫻木:「カリメロの逆襲…!!」
然:〔櫻木以為南烈來算帳的…〕
尖:〔卡利麥羅的反擊…!〕
大然的翻譯又開始起飛了,櫻木心中想的話變成旁白,カリメロ翻不出來乾脆改
掉。(註:カリメロ http://calimero.s41.xrea.com/character/character-01.html

原、然 P.34 尖 P.194
櫻木:「ダメだよ、カリメロ、アマいよ!!そもそも奴は試合中もアマかったんだ そーいえば!!あんとき、真空トビヒザゲリ キメてれば、今ごろルカワはこんなとこにはいなっかたんだ!!それを あのヒヨコ野郎 よけやがった。この格闘技の天才の目はごまかせねん」
然:〔南烈的舉動…使櫻木瘋狂…並將櫻木的情緒帶回當時已達沸點的球場
上-那個時候,急躁的南烈強行上籃,單手躍起挑籃-球風兇悍─他
故意抬腿─這些小動作完全在櫻木眼中-〕
尖:〔媽的卡利麥羅,跟他道什麼歉啊!你這個人就是下手不夠狠!如果那記真空無影腳命中的話,現在流川就不會在這裡了!那隻狐狸真是夠狡猾!居然避開了要害!他的一舉一動可瞞不過我這個格鬥天才〕
大然的翻譯一飛不可收拾,譯者愈掰愈興奮,不僅令櫻木瘋狂,連我都瘋狂了。尖端的翻譯後面會錯意,「ヒヨコ野郎」是指南烈,而非流川,所以整段直譯應該是:〔不行啊!カリメロ太善良了!比賽時也不夠狠,說到這個-!!如果當時那記真空無影腳命中的話,流川現在就不會在這了!!南這小子故意閃開,可逃不過我這格鬥天才的眼睛。〕

原、然 P.37 尖 P.197
櫻木:「そうなる前に、オレがてめえを倒してやる、見てやがれ、ルカワ!!」
然:〔哼!有我這個天才在…誰敢自稱全國第一!你們都給我等著瞧,流川!我不會輸給你的!〕
尖:〔先過我這一關吧,流川!〕
大然莫名其妙加了話,尖端也莫名其妙少了話。
拙譯:〔在那之前,我會打倒你,等著瞧吧!流川!〕

原、然 P.41 尖 P201
赤木:「それでかな…全国制覇を想像するとき、いつも決勝の相手は山王だったんだ…!!」
然:〔總歸一句話…每次當我想到要進軍全國大賽時…都是以山王工業為假想敵…進行模擬戰!〕
尖:〔之後…每當我夢想稱霸全國的時候…腦海中總會浮現出與山王對決的畫面…〕
其實原文的意思只是〔每當我想像稱霸全國時,決賽的對手總是山王〕,大然加了很多油添了很多醋,尖端版也譯得有點太多。

原、然 P.42 尖 P.202
木暮:「こうなったら 信じようぜ 勝てるさ、絶対。入部したときを思い出してみろよ」
然:〔其實冷靜思考後…一定是我們獲勝!大家回想我們剛加入籃球隊時的情況吧-〕
尖:〔反正都到這一步了,選擇相信自己吧!想想自己剛入社的情形。〕
尖端版翻譯正確,但沒翻出「勝てるさ、絶対」(一定會贏),可能譯者覺得〔選擇相信自己〕就表示相信自己會贏。

原、然 P.43 尖 P.203
木暮:「今まで残ったのは、あのとき本気で全国制覇を信じた奴だけだぜ」
然:〔當時留下來的人,都是堅信我們將來可以贏得全國比賽的人!〕
尖:〔只有相信湘北能稱霸全國的人,才會咬緊牙關一路苦撐到現在。〕
我個人覺得原文直譯〔會留到現在的,都是真的相信我們可以稱霸全國的人〕就好了,倒也不用〔咬緊牙關一路苦撐到現在〕。

原、然 P.44 尖 P.204
櫻木:「おい ゴリ ここにもいるぜ、全国制覇を信じる天才がよ…」
然:〔大家…別忘了-還有一個要稱霸全國的「天才」。〕
尖:〔大猩猩,別把我給忘了。這裡也有個想稱霸全國的天才。〕
原文直譯〔喂,大猩猩,這裡還有,相信可以稱霸全國的天才呀…〕

原、然 P.50 尖 P.210
深津:「いいピョン」「ないピョン」「ウソピョン」「全部ライバルピョン」
河田:「今ピョンに凝ってるんですよ、あいつ。その前はベシ。」
然:〔「可以」「沒有啊」「騙妳的啦」「所有參賽隊伍都有威脅性」
〔他的毛病就是說話愛兜圈子!真是不好意思!〕
尖:〔「可以噗」「沒有噗」「騙妳的噗」「全都是勁敵噗」〕
〔「噗」是他現在的口頭禪,之前是「啾」〕
這又是另一個「翻不出來直接亂掰」的例子。「ピョン」是日文的終助詞,據《ことばをめぐる ひとりごと》網站裡《【ことばをめぐる】(020907)語尾(漫画の),ぴょん,にい(終助詞)》所考證,出處是東北方言;「ベシ」則是古日文,漫畫使用首見於赤塚不二夫《おそ松くん》裡出現的青蛙的講話方式。基本上在現代,這兩種終助詞已經沒有意義了。(就像有人會把貓講話句尾加個〔にゃ〕)

【ことばをめぐる】(020907)語尾(漫画の),ぴょん,にい(終助詞)
http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k020907.htm

原、然 P.67~69 尖 20集 P.5~7
櫻木:「ダメだ!!ほうらね。下半身がサボったときは絶対入らん。地面をグッとふんでヒザをグッと入れてグッととぶと、けっこー入る(しかも、とぶまでをすばやく!)ほうら!!」
然:〔突然…天才露出驚愕之情-碰框沒進,天才診斷出這一球不進的原因是由於膝蓋太過僵硬了-同時也喚起了安西老師對他的指導…雙腳輕輕踏在地上,膝蓋由下往上使力…照這樣的投球節奏,一定百發百中-(嗯!這些步驟一定要瞬間完成才行!)空心球!!〕
尖:〔不進!看吧。沒用到下半身的力量,就絕對投不進。只要用力往地上一踢、膝蓋用力往下一蹬,進球的機率就會特別高。(而且起跳的動作要快!)〕
大然再次加了一堆油添了一堆醋,把櫻木的內心戲改成旁白。尖端前面正確,但之後翻得很怪,依據《新學友國語辭典》,蹬:踩,腳用力踏東西;踢:舉起腳去觸動東西,膝蓋如何用力往下一蹬?投球前何須往地上一踢?所以這裡要意譯。「グッと」是〔瞬間使力〕的意思,「ふんで」是〔踩、踏住〕的意思,拙譯:〔雙腳用力踩住地面,重心放在膝蓋,再用力跳起!〕

原、然 P.107~108 尖 20集 P.45~46
安西:「今 山王の先発メンバーがわかってね…それが、SGだけいつもと違うらしいんだ。今日出てくるのは一之倉君といってね…全国でも有名なDのスペシャリストなんだそうだ。いくら山王といえど、三井寿は怖いとみえる…」
然:〔我剛剛分析了山王的先發球員…好像只有前鋒跟以前不一樣。今天參加比賽的一之倉聰…聽說他的三分球是全國有名的!!山王真的很厲害,因為我看得出來…你在害怕…〕
尖:〔我剛剛拿到山王的先發名單,除了得分後衛之外,先發陣容跟以往一樣。山王今天派出一之倉擔任先發,他的防守技巧之黏,堪稱是全國第一人,看來山王還是對三井壽有所顧忌…〕
是山王怕三井還是三井在怕山王?SG = Shooting Guard (得分後衛),〔只有前鋒跟以前不一樣〕?D = Defense,「有名なDのスペシャリスト」直譯是〔出了名的防守專家〕,拜託,不是守三井就會變三分球高手好嗎。〔看來山王還是對三井壽有所顧忌〕是正確的,我會翻成〔看樣子連山王也怕三井壽呢〕。

原、然 P.157~158 尖 20集 P.95~96
安西:「攻撃的に、絶対に受け身にならない、常に先手をとる、受けに回ると彼らはカサにかかって攻めてくる、彼らにいつもの試合とちょっと違うぞと思わせることが大切『おや、ちょっと違う』『あれ違うぞ』その積み重ねがドタン場で生きてくる、まずは先制攻撃。」
然:〔在攻擊方面,你們絕對不能處於被動…一定要先下手為強!要是在一開始就受制於人的話,接下來一定會陷入苦戰!最重要的一點就是…要讓他們認為你們跟他們以前的比賽對手不一樣。讓他們措手不及…自亂陣腳!我們要採取奇襲戰術,一舉擊潰他們!首先就是要先發制人。〕
尖:〔保持主動。千萬不要淪於被動,隨時掌握比賽的主導權。一旦淪於被動,對方的攻勢就會壓得我們喘不過氣。贏得這場比賽的關鍵,就是讓他們出乎意料之外。『湘北跟其他隊伍不一樣。』『感覺怪怪的。』這些差異的累積,將會在比賽的關鍵時刻發揮莫大的作用。我要你們先下手為強。〕
還記得嗎?在大然版P.20裡,安西教練說〔也就是說…你們不能期待他們自亂陣腳而贏得比賽〕,怎麼在這裡又教選手們讓山王自亂陣腳呢?大然翻譯大概飛得太爽了。「受け身にならない」譯成〔不要淪於被動〕沒問題,「受けに回る」原意〔轉為消極、被動〕,尖端整段的翻譯我覺得不錯,但後面「その積み重ねがドタン場で生きてくる」我會譯成:〔這些想法累積愈多,在關鍵時刻會產生效果〕。

原、然 P.178 尖 20集 P.116
櫻木:「オレたちって…天才?(やはり)」
然:〔你的表情好逼真啊!跟天才配合,當然會成功!〕(還是要靠我-)(其實是靠我-)
尖:〔我們兩個是不是…天才?(不要懷疑)〕
明眼人應該一看就知道大然改對白的癮頭又犯了。

最後再次聲明,我並未列出「全部」錯誤,就先到此為止吧,錯誤繼續挑下去,只是浪費我的時間與精力(其實這一堆已經去掉我半條命了),光是錯誤處就可以集結成冊出一本「勘誤書」了(「表」已不敷使用),列出那麼多對照,應該足以讓各位自行判斷哪種版本較可信。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 10:44 | 显示全部楼层
感谢海南....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 11:06 | 显示全部楼层
唔!想到以前买到的一些盗版碟完全是看图说话嘛!后来网上下了字幕组翻译的完全不一样囧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 13:23 | 显示全部楼层
我想看天下和尖端的对比,有人手上有么,就这几句好了
尖端被说的最多的是ルーキー被翻成菜鸟吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 13:44 | 显示全部楼层
我就說以前看的版本(全國大賽之前的不說了,有動畫)從豐玉開始就好多地方看的人一頭霧水~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 13:50 | 显示全部楼层
我想看天下和尖端的对比,有人手上有么,就这几句好了
尖端被说的最多的是ルーキー被翻成菜鸟吧
佐野俊英 发表于 2010-1-30 13:23

国語辞書との一致 (1~1件目 / 1件) 辞書:大辞泉 (JapanKnowledge)
ルーキー【rookie】  
《新兵の意》1 野球などで、新人選手。2 新入社員。新前。


類語辞書との一致 (1~1件目 / 1件) 辞書:必携 類語実用辞典 (三省堂)
ルーキー  
⇒しんじん【新人】  
這個我覺得應該沒問題,大陸對rookie這個詞的翻譯也是菜鳥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 13:54 | 显示全部楼层
我想看天下和尖端的对比,有人手上有么,就这几句好了
尖端被说的最多的是ルーキー被翻成菜鸟吧
佐野俊英 发表于 2010-1-30 13:23

ルーキー翻菜鸟没啥大问题呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 13:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 默默4476 于 2010-1-30 13:58 编辑
我想看天下和尖端的对比,有人手上有么,就这几句好了
尖端被说的最多的是ルーキー被翻成菜鸟吧
佐野俊英 发表于 2010-1-30 13:23

自己下吧
天下港版  http://www.verycd.com/topics/2724811/
尖端台版 http://www.verycd.com/topics/2795651/ (11卷未补完)
对比啥的 自己不懂日语 不敢对比 只想纯引几段话(来自
http://www.verycd.com/topics/2795651/ 下面的评论)

这套尖端版的翻译让人头大的狠
实物的书也让人很失望和港版的比纸张印刷翻译
唯一可取的地方就是他叫灌蓝其实灌篮也是台湾的叫法
如果你要买的话我是极力的推荐港版的要是日语牛的话就收日版的
你可以去看第1本的第011页那个“太感人了”就知道了
269话天才薄命的“非常喜欢”“这次绝不是说谎”到尖端里变成了“喜欢”“这次是来真的”
老实说尖端版的翻译有够烂的,之前也下过一套尖端版的1-31集版的,其中第3期不记得第几页了,那个明明是打手犯规,他竟然翻译成撞人......不过以收藏的角度是可以的,指封面,因为它是白底全身,不像港版有些泛黄半身的
lyls174   1月24日  113楼   举报
引用(wing_801229 @ 2010-01-24, 04:06 PM)
我不是来灌水的。有朋友说台版和港版的什么分别,附个有钱人晒收藏书的链接大家看看就知道,个人觉得港版的翻译真的十分接近日文原版,台版的都会或多或少地加入了译者的语言习惯。个人十分喜欢港版的,遗憾的是港版比台版贵,还没有像台版那样的礼品送,哈哈。
http://blog.163.com/david11980@1 ... 283200806101645945/

尖端的只有初版的有书盒海报球员卡“书盒海报球员卡”现在的价钱已经比书贵了一张海报就要500多了
天下的可以说是直译大家可以去下那个日文原版对比来看


其实个人还是习惯台版  不过一些翻译今天看来确实是很不专业
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 13:55 | 显示全部楼层
感谢华侨出版社
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-30 14:04 | 显示全部楼层
翻译差就习惯性脑补过去的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 14:10 | 显示全部楼层
搞不懂为何看着翻都能翻得这么离谱....
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 14:28 | 显示全部楼层
长春的大陆版翻得很好
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 15:42 | 显示全部楼层
感谢海南....
大木瓜 发表于 2010-1-30 10:44


感谢“我要香肠”和“哈哈哈哈你去死吧”吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-30 16:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 18:33 | 显示全部楼层
翻成篮球飞人的是哪家
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 18:07 , Processed in 0.161548 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表