找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4992|回复: 28

[PS3] 为啥tales of vesperia要翻译成“薄暮”传说

[复制链接]
发表于 2009-9-28 21:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
一开始看很多地方都这么翻,也就默认了。

现在神机3版玩到终盘了,游戏里对“vesperia”的解释是“天空中最明亮的那颗星”

然后主人公们的公会也有“vesperia”这个词,然后汉字写的是“明星”……

虽然说叫“明星传说”傻了点儿,A9专区那边的“宵星传说”的译法(貌似港版官译就是“宵星”)似乎比这个不伦不类的“薄暮传说”要好些吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-28 21:12 | 显示全部楼层
1年前就讨论过了

薄暮是误翻~~但是那时候刚公布的时候缺乏资料~~

然后这个误翻就流传开来了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 21:12 | 显示全部楼层
笑星传说
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 21:12 | 显示全部楼层
笑星传说
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 21:17 | 显示全部楼层
主要是vesperia 和 vespertine 看起来很像吧,我以前一直以为是tales of vespertine

其实又有传说又有星星,翻译成“星海传说”也不算错
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-28 21:19 | 显示全部楼层
1年前就讨论过了

薄暮是误翻~~但是那时候刚公布的时候缺乏资料~~

然后这个误翻就流传开来了
アスベル 发表于 2009-9-28 21:12



貌似又是“自称第一刊\"干的好事?
看过某期,“第一刊\"还标榜自己“薄暮传说”翻得好翻得妙翻的信达雅,现在想来真是吐…………
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-28 21:22 | 显示全部楼层
主要是vesperia 和 vespertine 看起来很像吧,我以前一直以为是tales of vespertine

其实又有传说又有星星,翻译成“星海传说”也不算错
林森 发表于 2009-9-28 21:17


是一颗“最明亮”的,不是一片
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 21:45 | 显示全部楼层
不是打vesperal这来的吗……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 22:01 | 显示全部楼层
游戏没出之前不知道标题的意思,有误也很正常。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-28 22:07 | 显示全部楼层
vesperia
eveningstar

和薄暮应该是没什么关系
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 22:29 | 显示全部楼层
完全版果然棒传说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-28 22:49 | 显示全部楼层
同理还有仙乐传说

怎么叫知道是哪个游戏不就得了,而且一般叫tov比叫薄暮传说叫得多吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-28 22:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-28 23:02 | 显示全部楼层
官方是译宵星的吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 23:14 | 显示全部楼层
yesasia是时空幻境 宵星传奇
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 23:56 | 显示全部楼层
官方译作宵星
我觉得凛星比较好听
配合我们的工会名,对吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-28 23:58 | 显示全部楼层
为什么我觉得这贴是穿越过来的……搜搜老帖看看
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 00:07 | 显示全部楼层
貌似又是“自称第一刊\"干的好事?
看过某期,“第一刊\"还标榜自己“薄暮传说”翻得好翻得妙翻的信达雅,现在想来真是吐…………
藏蓝色 发表于 2009-9-28 21:19


有这种事?
我倒是看过一期上面说薄暮是当时条件不明而导致的误译
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-29 00:18 | 显示全部楼层
有这种事?
我倒是看过一期上面说薄暮是当时条件不明而导致的误译
沙龙 发表于 2009-9-29 00:07


如果我没记错的话

我隐约记得某一期这么写的,貌似是去年9月下还是10月上那期说
薄暮,象征着清晨和黄昏,这时,天空中最闪亮的那刻星星清晰可见,超越了太阳的光辉云云,也突出了游戏中“最明亮的那颗星”的主题,哎呀,多么的信达雅啊。
现在玩过游戏之后再想觉得真是吐啊,自己翻错了还要找个借口来自圆其说。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-29 01:02 | 显示全部楼层

如果我没记错的话

我隐约记得某一期这么写的,貌似是去年9月下还是10月上那期说
薄暮,象征着清晨和黄昏,这时,天空中最闪亮的那刻星星清晰可见,超越了太阳的光辉云云,也突出了游戏中“最明亮的那颗星”的主 ...
藏蓝色 发表于 2009-9-29 00:18

这弯转的也太大了,有人能从薄暮联想到太白吗?我能想到的只有——











薄暮冥冥,虎啸猿啼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-29 08:42 | 显示全部楼层
咦,不是因为画面雾蒙蒙,所以叫薄暮传说?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-29 08:49 | 显示全部楼层
伯母传说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-29 08:59 | 显示全部楼层
仙乐还好了,总比台巴子的官方翻译什么时空幻境之交响曲传奇好多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-29 09:23 | 显示全部楼层
因为全灭以后要看夕阳
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-29 09:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 10:02 | 显示全部楼层
若夫霪雨霏霏,

连月不开;

阴风怒号,

浊浪排空;

日星隐耀,

山岳潜形;

商旅不行,

樯倾楫摧;

薄暮冥冥,

虎啸猿啼;

登斯楼也,

则有去国怀乡,

忧谗畏讥,

满目萧然,

感极而悲者矣。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-29 10:12 | 显示全部楼层
就像第一刊的灵魂能力一样,确实很恶心的名字。
这次宵星传说,算是官方传说译名最恰当的一次了
elhaym555 发表于 2009-9-29 09:31


错了,灵魂能力这名字最早是电软发明的
有这名字时还没第一刊呢
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 10:42 | 显示全部楼层
同理还有仙乐传说

怎么叫知道是哪个游戏不就得了,而且一般叫tov比叫薄暮传说叫得多吧
Iyx 发表于 2009-9-28 22:49

港譯
古舊電影譯作《仙樂飄飄處處聞》(The Sound of Music)
估計是某譯者認為SYMPHONIA跟MUSIC的意思差不多
於是也就仙樂了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-29 10:51 | 显示全部楼层
仙乐不就是为了凑2个字嘛,官方那个交响曲是直译……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-18 23:19 , Processed in 0.203284 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表