找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1677|回复: 16

[I's相关]突然想到,翻译问题

[复制链接]
发表于 2009-7-6 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
毕业之后伊织对一贵的称呼应该怎么翻呢
港版记得翻的是“濑户君”,我觉得挺好
但是还是拿不准
虽然翻到那里要很久之后,还是先听听大家的意见吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-7-6 05:09 | 显示全部楼层
翻了下呆湾版的是直接叫濑户……
我觉得相比之下濑户君不错=w=
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-6 05:13 | 显示全部楼层
果然么-v-

哎,果然I\'s真是有年头了,没什么人气呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-7-6 12:57 | 显示全部楼层
濑户君   如果原文没有后缀的话。。。直接翻译也不错   xx君算是比较青涩的称呼吧   小XX算是昵称了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 15:20 | 显示全部楼层
说起来这个“くん”算是约定俗成、不用转换了吧
其他接尾词多少还是要变一下,“さん“尤其麻烦
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-7-6 15:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 23:35 | 显示全部楼层
濑户君...也沒人稱我為XX君...畢竟不是中文用法嘛...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-6 23:39 | 显示全部楼层
将就吧,没把伊织翻成“庵”你就该烧高香了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 00:07 | 显示全部楼层
庵……不要开玩笑了!(翻桌
谁这样翻一定不能原谅
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-7-7 00:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-7-7 03:18 | 显示全部楼层
没记错完全版直接叫濑户的说,而且个人认为直接叫濑户比较符合当时的关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-7-7 04:02 | 显示全部楼层
将就吧,没把伊织翻成“庵”你就该烧高香了
Pluto_Shi 发表于 2009-7-6 23:39


苇月庵

话说搜狗居然有苇月伊织这个自带词条
谁说I\'S没人气XDDD
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-7-7 08:47 | 显示全部楼层
感觉直呼其名会比后面加个“君”来的亲切
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-7 10:21 | 显示全部楼层
濑户君有点青涩的感觉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-7-7 11:15 | 显示全部楼层
将就吧,没把伊织翻成“庵”你就该烧高香了
Pluto_Shi 发表于 2009-7-6 23:39

原版用的就是汉字伊织,怎么可能翻成\"庵\"嘛...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-7-7 11:26 | 显示全部楼层
楼主要翻译?不是有港版和台版么。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-7 12:11 | 显示全部楼层
楼主要翻译?不是有港版和台版么。
oxhhxf 发表于 2009-7-7 11:26



港版?台版?我只能笑了……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-21 18:43 , Processed in 0.101217 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表