找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2617|回复: 8

尖端《灌籃高手 完全版》的翻译是我看过最累的

[复制链接]
     
发表于 2009-3-29 14:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
以前看台版漫画,基本上翻译完全感觉不到是在看台版,用词遣句没有任何别扭和隔阂的感觉。但是最近入手的SD完全版的翻译实在是看得我比较郁闷。
比如晴子管赤木叫“大哥”而不是“哥哥”(我总想到黑社会的“大哥”),还有打海南时候流川最后的一个灌篮说“在我的字典里面没有髒進!”
哪位来给我解释下什么叫“髒進”?
整体上来说,确实觉得尖端这一版翻译没有旧版的好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-3-29 14:19 | 显示全部楼层
为什么龙珠都翻拍了灌篮高手连第二部都没有!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-3-29 14:21 | 显示全部楼层
把打山王的那段动画了吧
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-3-29 14:22 | 显示全部楼层
原帖由 rubicon 于 2009-3-29 14:21 发表
把打山王的那段动画了吧

漫画里那段分镜太神了。
PS.谁来给我解释下什么叫“髒進”?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-3-29 17:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-3-29 17:22 | 显示全部楼层
应该是碰巧投进的意思

既然是台版  就没有必要考虑到非台湾读者的感受....

话说下个月我也准备来一套尖端完全版...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-3-29 17:27 | 显示全部楼层
打山王那段画得太神,动画困难
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2009-3-29 17:32 | 显示全部楼层
原帖由 终结之心 于 2009-3-29 17:22 发表
应该是碰巧投进的意思

既然是台版  就没有必要考虑到非台湾读者的感受....

话说下个月我也准备来一套尖端完全版...

这我知道,只是以前买的台版都没这问题,一下子有些没反应过来
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 18:13 | 显示全部楼层
lz你可以看看长鸿的大振,体会一下每个字都认识每句话都明白但是连在一起就啥也不懂的感觉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-29 20:25 , Processed in 0.051459 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表