找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3570|回复: 15

谁知道航海王的翻译如何?

[复制链接]
     
发表于 2008-6-25 02:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
想买一套OnePiece漫画

这个引进版翻译如何?有人看过吗
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 08:42 | 显示全部楼层
太监.涂装.印刷质量和d版差不多.上吧:awkward:
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2008-6-25 10:32 | 显示全部楼层
放弃了...那台湾版港版哪个好:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 10:36 | 显示全部楼层
台版好些吧,除了人名有點不爽之外
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 10:50 | 显示全部楼层
台版有价格优势.但开本比日版稍小.

港版贵纸张稍好一点点吧.就是易黄.天下的容易脱胶.

不过东立翻译:
路飞--->鲁夫
狙击王--->杀王 (后边给骂了后改成狙击王)-_-

港版天下的翻译:
乔巴--->索柏
那个你觉得容易接受就买哪个吧.

PS:偶是收港版的.因为乔巴后边才出现.前边的基本上可以说无缺点.满足了.:)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-6-25 12:49 | 显示全部楼层
对鲁夫的翻译始终无法接受……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2008-6-25 13:10 | 显示全部楼层
非不按照流行的翻译来翻译名字

是什么心态

谁解释下:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 13:21 | 显示全部楼层
==!
我记得我发过··但是S1找不到··
估计在 S1平行 那里···
等我找找

话说我找不到S1平行的网址了·谁发个

找到网址了·可是怪事··那里也没有--!

顺问下·楼主想要的是 台湾版的还是香港版的?还是大陆版本的?

台湾版和香港版可以说各有千秋,各有翻译到位与不到位的··
至于大陆版本的--因为帖子找不到了·就去别的地方复制过来···


------------------------

4月9日继续观看下去...再次更新让我吐血的图片..

我买的真的是正版的么??我越来越怀疑自己该不会被人给骗了吧...

被印着集英社的防伪标志给骗了.被印着浙江人民美术出版社的字样和封套给骗了..

娜美阿姨...??..娜美阿姨????娜美阿姨!!!






顺便说下,原图中这里是说,娜美小姐的胸部哪里小了..

胸部被河蟹了..是啊.叫坏小孩子....


----------------------




强尼是说……

强尼??那时候强尼在哪儿讷???

我要杀了样!! 样??谁啊??

-----------------



罗曼司????海洋冒险的罗曼司??百度搜索“罗曼司”...

[quote]汤普逊把少女故事中重要的主题样式名之曰:“追寻—罗曼司”。罗曼司使得性关系与对未来的期待一致;在对未来的期待中,性交活动被认为是迂回地接近终极恋爱关系的方式。性从来都是一个闪光的策略,并伴随着对命运追求的罗曼司。但是,对浪漫之爱的追寻不再意味着要将性活动推迟到那种梦寐以求的关系出现之时。与一位新的伴侣发生性关系,可能是所追求的命定遭遇的开端,但一般说来并非如此。


原来正版是鼓动我们去追寻 海洋冒险的性交活动.....

罗曼史:

“罗曼史”的意思:罗曼史是英文单词romance的音译。所谓罗曼史是指欧洲在资产阶级革命以前的封建社会里流行的一种传奇文学。这是一种非现实的,封建形态的文学,它在政治上的作用就是利用一个“理想的”世界来粉饰现实,以巩固封建阶级统治。而18世纪后,随着现实主义小说的出现,这种传奇文学逐渐衰微,但是至今仍旧影响着欧美作家的创作。

罗曼史并不是一无是处,小说强调的传奇色彩和浪漫特色实际上也为文艺复兴打下基础。同时单词“罗曼蒂克”(romantic)也因此而来,意思是“浪漫的,传奇的”。



王若星大哥/大姐...请别在玩弄我们了....分清楚这两个词语的分别吧...





好嘛~~数字都能看错...佩服佩服..通货膨胀的真快啊...

您真的有把心思放在翻译上么???

----------------------------------------














今天去买了12本...稍微看了下..

人名不如意..但他是官方..再不如意也只有看她了...

封面采用的是日原版的封面.购买请注意背后的JUMP防伪标记.

先扫卷三的封面和里封面.晚点试试拆书扫描.虽然扫描仪不匝地..但还是扫出来再说..


然后剧情快速的看了几本..感想是 翻译 太死板..

不够人性化.索罗VS鹰眼的那段,鹰眼有几句内心旁白感觉太死板..不够人性..

单板的就像机器人般没有感情...

背景镶字也不好.索罗被鹰眼的小刀给打翻在地上,爬起来那段应该有背景文字的

可我买的那段里居然是空白的...单本的“印刷错误”?还是全都这样?

希望买了浙人美的朋友们帮我看看卷六索罗VS鹰眼的那段那个画面是否也有这样的错误?


不过最让我感到意外的是.看到了.简介..啊.我们伟大的海贼王的名字,我看完后第一个感觉就是

高露洁牙膏??

G(高路德).罗杰...

高路德??高露洁??恩.暂时命名为牙膏罗杰海盗王吧..

鹰眼的全名:德古拉.米霍克...吸血鬼伯爵德古拉??

---------------------------


我已经把卷三给拆了..然后边扫描边看卷一..发现了和谐一号.大家来看看

原图:



浙人美:



完美的和谐1号..

现暂时未发现剧情上有被删除的迹象...


------------

这里把出道的人物的名字都排列下,前者基本是网络上用名,后面的就是浙人美版本的:

路飞:蒙其.D.路飞

罗罗(诺)亚.佐罗(索隆/索罗/索龙):罗罗诺亚.佐罗/诺诺罗亚.佐罗(魔兽成了魔鬼)

娜美:奈美

骗人布(吹嘘普、乌索普):撒谎布

山治(桑吉/香吉士):山智

海贼王:G(高路德).罗杰

香克斯:红发的杰克斯

酒店的玛琪: 卷乃.

山贼头子:日熊

亚尔丽塔(亚比达):金刚棒亚比达

库比:可比

斧手蒙卡:斧手摩根

梅尔海伯:希路麦波

库伊娜:古伊娜

巴其(基):巴奇

驯兽师摩奇:毛奇

杂耍剑士卡巴吉:卡巴奇

小镇长布多尔:布特尔

小狗咻咻:秀秀


珍兽岛 卡蒙:盖蒙

卡雅:嘉雅

克拉巴特尔(库洛假名):克拉哈特尔

弃暗投明的强戈:强高

耶稣普:耶稣布

百计的库洛:克洛(附带:无声步:凌波微步)

管家梅利:梅利

猫人兄弟.山姆、布姆:小猫兄弟.暹罗猫。花斑猫

强尼&约瑟夫:强尼&约撒

第一艘船:前进梅利号

铁拳.芬布迪:铁拳.赫波迪

哲普、派迪:卓夫、帕迪

阿金:阿金

首领.克里克:首领.克里克

乔拉可尔.密佛格(米霍克):德古拉.米霍克

铁壁.巴拉:铁壁.帕鲁

吉贝尔(甚平):金贝

恶龙(阿龙/阿朗):阿龙

海牛 哞姆:海牛 魔牧

村警 阿健:健藏

小八、黑带、啾:阿八、黑带、阿秋

丽丽:野路子

贝尔(鲁)梅尔:贝鲁梅尔

老鼠上校:老鼠上校

布林布林准将:布丁布丁准将

布兰诺少校:布兰诺少校

贵一刀:一本松

斯莫卡上校:烟鬼上校

达斯奇(田鹄):塔希米

多拉格(龍):龙

拉布:拉布

克罗卡斯(可乐克斯):克罗卡斯

依卡莱姆:伊格拉姆

以上是人名集合..技能就不帖了..恶龙篇最大的错误是把鱼人搞成了人鱼...

----------

以下是引用hero-z在2008-4-7 23:03:00的发言:

其实翻译我可以接受,不能接受的是印刷啦

台版的翻译里面有时甚至会出现同一个人译成两个人名的

en `书本的质量确实不是很好.网点也感觉差.

线条太燥..等等一些问题..



-------------------------

下面是卷三(8日终于全部上传OK )。

图片缩小到了800宽1250高左右的图,没调过图,用的是灰度扫描.给个预览图

不喜请勿购买。先就一个 Fs2You````





再说明下,卷三后期的好几张图,效果如下,并非是我扫描的时候图片放斜了

而是,原本书中就是这样斜的...




现在正在想,要不要继续扫下去..或者是有必要继续扫下去么...


声明:本扫描品纯属供OP粉丝们做学术研究.请于下载后24小时内删除...

4月13日0时更新链接``大家如果发现链接不行了就来PM我重新上传吧



[quote]

唉~~要批评就直接一些,何必用这种嘲讽的语气呢?不喜就别扫嘛


恩.被阁下这么一提.倒是显得我虚伪了..好的..

我就明着说吧,只是用一个OP粉丝的观点来说几处吧..

这里我也不谈名字的翻译,这东西并没有多大关联..

主要说的段落是索罗VS鹰眼的和别的一些散的吧:

先是从镶字来说,并不好,很多地方都做的很差,还有的就是擦过头了

如,卷四29话第50页,乌索普的心里话:“那家伙明明跑在我前面的阿...”

这个画框里原本就该在这句上有个路飞的Q版头像被擦了...



另外还有几个背景心理描述句子更是没影子了..而且大家仔细看图就知道了

背景的镶字很马虎,都吧图给破坏了镶字的,比网络各个汉化组的修图手法都要差一点..



这里娜美的头上明显有几个日原文字的笔画没擦干净,






右下,库洛那里应该有个背景文字的.被擦了..(还有就是上面说的索罗那段也被擦了没镶.图不发了)



芬布迪的背景心理描述,同样是显得镶字外行了...




娜美奔跑的那背景描述,同样镶字没做好处理,跟背景的速度线合在一起,不容易观看清楚.

这些只是一部分,如果说字没镶嵌是属于印刷厂的失误的话,

那这么多背景文字都没有做好处理就不该是印刷厂的失误了,

只是简单点贴了上去,造成看字的不清晰.同时对话镶字也很差.可以说还不如网络各汉化组的水平讷!

如此的失败...这就是监制的不合格了..当然对于大多数读者而言,这东西貌似也不无紧要..

-------------------------------------

接着来看看几个翻译吧..



グラン?マニエ是什么?英文是 Grand Manier...

酒名应该是 香橙干邑(Grand Manier):又叫做金万利,产于法国的干邑地区。橘香突出,口味凶烈,劲大,甘甜,醇浓


那么就是桑吉用了一款金万利酒当了餐后酒..

看看中文版的把.:.



餐后酒为马天奴...我当时第一感觉没反应过来,这是啥阿??莫名其妙的.也不给个旁白注解??

查了下..意大利著名品牌服装系列——马天奴...

额.这是让娜美去吃衣服阿.?~

就算用马天奴,你用马天奴酒或者旁边标注下是什么酒让人更加清楚明了吧

解释的不明朗。看的也要沉思好一阵..



这里.我请大家注意左下索罗的话『这次总该死了!!』

!!??告诉我你们看后的第一个感想是什么??是否有种索罗期盼路飞死的意思???

那么告诉大家把。原图文大体的意思是:

佐罗是在对那帮黑猫海贼团的人兴灾乐祸啊,看他们捅了个马蜂窝,在找死..这句话是对黑猫海贼团说的.

可是我们看了那位翻译先生的话与画面后,产生的印象是什么讷?大家心理明白吧..

---- ---------- -------

你们可以说我挑剔..会找出许多不大不小的毛病来,可我还是要说明下,我是个热爱OP的人.

我不会在意出版商是台湾。香港还是浙人美。我只是从剧情上人物的心理来考虑的。所以有些错误会让人觉得很光火..



日图很明显阿,『首领克里克!!本船被...斩断了!!』感叹号充分的做到了隔开对话的效果

让人一看就知道这事克里克的船员说的。...。

再发放浙人美的图之前我得先说下,我也有套4合1的盗版,当时我就去拿来对比了..呵呵.

两者真配阿.全都无视了那个 感叹号,使用了同样的翻译:

『首领.克里克的船...被斩断了!!』下图是浙人美的:



虽然意思确实相差不大.可是我们站在局中人来理解,你身为一名手下,有这么对自己老大说的么??让人感觉这话就是旁人(非克里克船员)说的一样..

很简单的,最字面的翻译器都不会出这样的效果吧!!



剑气阿...好帅喔...本来看上去貌似没什么错..

但是我们要结合剧情阿.当时的索罗未必不知道什么是剑气,但以当时他的实力而言,应该是看不出那就是剑气吧..

而且日原文很明确的说了.那时鹰眼用刀锋给弹开子弹的!!



『切っ先』 随便去GOOGLE里搜索下都能告诉你,那是日本刀 刀锋的一个 名字!

既然对方原原本本的告诉你,鹰眼是用刀锋来弹开子弹的,你何苦要用剑气?不是降低了鹰眼的实力与格调么??





其实这里翻译自己也乱了.在乌索普篇里他自己也翻译的是索罗是三刀流的.

可是在这里他居然又改成了 使三刀的。...

而后,同图,鹰眼说索罗是悲哀的弱者...话是没什么,可是缺少了语气词..

原版中语气词用的很明显,凸出了鹰眼的人味来,,,

用 可怜的弱者呀 或是 悲哀的弱者阿..不是更加体现了鹰眼的人味?

那么生硬的话就好像是机器人般在说话..其实很多句子都是很生硬的.缺少人的味道..

再说说 散れ这词..问过几名会日语的朋友,他们都说看前后文的意思的,

原意:飘散开吧。 基本上 就是 死吧 的意思...

那么我们看看下面的图





就说说别人的翻译吧,看到这个标题基本都是这么翻译的:

罗罗诺亚.佐罗陨落于海上

下面的则是:去死吧..

正版则是:





很死的翻译,直直的说佐罗散于海上..?..

散于海上?你以为他是骨头么?散架了??用佐罗消失在海上都能表达那一话的意境.

决斗的最后来个 散开? 什么散开阿??意义不懂阿...不明了阿

直接 去死吧..不是更加简单明白个中意思!?

该死翻的地方不死翻,不该死翻的地方乱死翻

还有几个小地方我就不发图了

鹰眼:『只不过是对付一个略有名字的剑客而已...』

大家可以想想,名字谁都有..略有名字是什么意思?

略有名声.这句话中国人都知道..可你就用 略有名字..无语.

同还有,鹰眼一开始是看不起索罗的,大家都能看出那个意思:

下面的这段虽然不是翻译的错误,可是大家自我评论下:

浙人美:

鹰眼:『不好意思,这已经是我最小的刀了..』
------------------------

这是某人的翻译:“不好意思.我找不到比它更小的刀了~”


虽然后者有所改动一些词,可试问哪个意境更加瞧不起人阿?哪个更加能体现出鹰眼的气势?藐视索罗的弱小?翻译的时候有时候也要思索下如何在不破坏原意中体现出哪个意境阿..而不是直直的翻译..

顺带一提,虎狩 在乌索普篇里是 『猎虎』的翻译,我们这些粉丝们看过也就算了,大家都知道那是一个招式,可想到很多没看过OP的新人接触到这个翻译的时候,就会认为索罗拥有『猎虎』和『虎狩』两个招式了........

其它还有许多不如意的地方..我这里也就不怎么说了.我不要求那位翻译是名OP粉丝..

也不要求他对OP有点爱,只是站在翻译的角度上来说,请更加用多种思路来考虑自己该如何翻译.

把OP中的人物对话翻译的稍微在活络点..别让人感觉是在看字面翻译文...

再,如那位所说.扫完了卷三后。和看到卷六后我已经不想扫下去了..

你们可以说我是个挑剔的家伙...

直接挑剔他翻译鹰眼的:『井中之蛙,让我教你这个世界有多广阔』,

该用成语的时候不用,『井底之蛙』多好..更别说这句有语气词,

我当时脑中直接出来的就是:『井底之蛙啊..就让你见识见识世界的宽广吧!』

两句话的气势,语调,用词,很明显....

诉说就到此为止吧,省得打击各位的买书欲望..最后.加一句.红发是被河马吃了右手的...
[/quote]



我蛋疼的又转了==

[ 本帖最后由 浮生门众罗 于 2008-6-25 13:43 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-6-25 13:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 13:27 | 显示全部楼层
航海王.....

还是觉得“一片”这个译名好:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 13:31 | 显示全部楼层
不是  有些流血的地方 这版被P掉了
记的上次谁发过对比
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2008-6-25 13:44 | 显示全部楼层
8楼:cruel: :cruel: :cruel:

太可怕了...太可怕了!!

还是收东立版吧...


东立版更新速度如何, 日本出了单行本, 东立要多久才出?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 13:56 | 显示全部楼层
目前·日本的第50卷已经出来了··
台湾、香港、大陆貌似还没出50卷的汉化实体书

其实三个地方都想要与日本同步·
不过翻译方面我认为·至少要相差2个星期左右··或者更久(这要看多少人翻译校验镶字··)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 14:18 | 显示全部楼层
东立版的不也一样叫航海王的吗?
貌似只有港版叫海贼王...囧...
港版包装比东立的讲究一些,就是书体有些偏窄,而且价格稍贵:beard:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 15:10 | 显示全部楼层

回复 #15 no77 的帖子

大然已死有事烧纸.....:awkward:
不管是港版还是台版,跟目前大陆流行的译名都有一些出入
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-6-25 15:21 | 显示全部楼层
入日版吧

看不懂可以送我
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-15 20:20 , Processed in 0.123529 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表