找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 志书

请问是不是一般情况下,台版的漫画比港版的好?

[复制链接]
发表于 2007-9-8 21:18 | 显示全部楼层
原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 20:57 发表

英文只是我个人的怨念而已(我这人喜欢从漫画中学新单词),好吧,咱就专来讲讲文法。
我的意见是,首先,漫画里肯定都是口语,台湾的文言文基础好并不能在翻译中体现出来。而以生活口语论,台湾的口语与香港相比实际上和大陆的用语 ...


所谓文法是指语法吧。。。-_-||| 而你说的是些个别的名词和形容词,受地方化影响不可避免地区差异很大。。。不过虽然汉语语法比较松散,但也是有语法的。
但是粤语口语书面化中经常出现省略一些片语和介词的情况,所以有时候看着就是别扭。。。至于台湾,应该说大陆经过简体化以后他们保留的汉语语素比我们还多吧,虽然受到日语汉字的影响比较严重(很多日语汉字意思和原意不同,但是差不多的就特别喜欢拿来用),不过好歹可以算正宗呢。。。就我个人而言,觉得看台版只要习惯那些名词,语言流畅性是没有一点问题的,而港版就有点吃力了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-9-8 21:19 | 显示全部楼层
原帖由 终结之心 于 2007-9-8 21:17 发表

\"大陆文法\"应该是《JOJO的奇妙冒险》


我刚才忘记说了,谢谢补充:smoke:

[ 本帖最后由 Skybow 于 2007-9-8 21:24 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-9-8 21:23 | 显示全部楼层
香港一遇到老外的名字就变的神乎其神了:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-9-8 21:24 | 显示全部楼层
港版比台版好,台版书名太恶心。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:26 | 显示全部楼层
原帖由 jfk2046 于 2007-9-8 21:23 发表
香港一遇到老外的名字就变的神乎其神了:awkward:

+1:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-9-8 21:33 | 显示全部楼层
话说词汇差异,当初看到“机师”这个词我以为跟“技师”差不多,跟机器打交道的嘛,过了好久才知道居然是指飞行员(开高达的也叫机师?),一开始接触“机车”、“飞弹”、“当机”、“伺服器”这些词始终觉得很郁闷,不过现在也慢慢习惯了,但港式那种文法是始终习惯不了的,虽然也看不过一些港漫。说起来李志清的漫画中似乎看不太出港味,结果我一直当他是台湾的:awkward: :awkward:
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-9-8 22:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 22:26 | 显示全部楼层
:smoke: 高中大学都有台湾同学,交流着就习惯了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-9-9 09:57 | 显示全部楼层
原帖由 玻璃蔷薇 于 2007-9-8 21:14 发表

不过话说JOJO海贼版尝试引用京片子粗口,什么“你丫欠收拾是吧”这种,到底是好还是不好呢…… ...



超厌恶这点!!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-9-9 10:22 | 显示全部楼层
原帖由 jfk2046 于 2007-9-8 21:23 发表
香港一遇到老外的名字就变的神乎其神了:awkward:

米高 积逊
米高 佐敦
米高 矢高飞
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-27 00:03 , Processed in 0.118734 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表