找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2191|回复: 34

[讨论] 翻译假名人名的时候似乎会有无法避免的损失

[复制链接]
     
发表于 2026-2-10 14:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

当然这是日语的毛病,我觉得是没救的.

白2的时候冬马的名字怎么翻译就讨论过很久.

日本人起名的时候平假名名字更有"女性感",更"可爱"的印象.
但是都翻译成中文就没区别了

片假名用来拼外来语的.
我觉得柯南算是损失最少的,日文和中文都是外来语音译.

片假名除了外来语,还有个用途,
就是给不是人的东西命名.日本古代那些神.八歧大蛇.
天皇那个投降诏书原文,也都是汉字加片假名,装神弄鬼一下,跟平民有一定距离感.

汉字名字显得有文化,身份高一档,当然这是古代,识字率低的时期.你看将军大名有名的武将之类的,基本都是全汉字的名字.

最近的超时空辉夜. 把ヤチヨ翻译成汉字八千代,我觉得损失就特别大, 尤其八千代这还是个很老气的女性名字.
按她那个人物设定和形象,片假名名字更有日本神仙名字的那种感觉. 八千代就成了老婆婆名字的感觉了.虽然老婆婆也没错.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 15:19 | 显示全部楼层
你不译成八千代怎么体现出八千年
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 15:23 来自手机 | 显示全部楼层
翻译啥都会出现信息损失吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 15:25 | 显示全部楼层
谐音八千待不是挺好的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 15:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 Unlight 于 2026-2-10 15:31 编辑

那不然直接用万叶假名吗 夜知余?

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 15:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 无动于衷 于 2026-2-10 16:18 编辑

对不起,大阪纳奥米那种破玩意连CCTV都不用了,大阪直美就是大阪直美

何况人名只是代号,翻译是方便外国人用,虽然我在隔壁说有作品里的人起名字就为解决一件事,但这跟外语怎么念顺口这类问题没半毛钱关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 15:55 来自手机 | 显示全部楼层
大蛇有汉字的,古事记曰八俣遠呂智。八岐大蛇来自另一本书籍《日本书纪》
ヤマタノオロチ是训读。オロチ的オ是八之尾,ロ是助词,チ则是敬畏的意思。ヤマタ则是地名,连起来就是高志之地(山)的八尾大神

汉字是汉唐文化的标志之一。而推崇汉唐文化,是因为那是强者的证明。我国最早和日本起冲突是白江口之战,就是那一战使日本知道面对国力迥异的中国无法取胜,不如学习它先进合理的一面。直到战国时代,汉诗还是武士大名文化修养的必修课
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 16:09 来自手机 | 显示全部楼层
纯假名人名当然会有这样那样的问题
但毕竟我们是用中文的,接纳并使用这种文化商品,就要改造它,以符合需要

比如骷髅13的作者さいとう・たかを,中文记载是斋藤隆夫,可能不准确,但我是不会为了那个准确而每次都复制黏贴さいとう・たかを的
再比如鬼太郎作者水木茂,他那个茂其实是假名的しげる。不过他本名的确是汉字的武良 茂,那就顺着来呗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 16:15 来自手机 | 显示全部楼层
想起前几天那个关于马尔福的讨论
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-10 16:17 来自手机 | 显示全部楼层
翻译会损失信息这是正常的啊,这个只能接受现实了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-10 16:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 oyss 于 2026-2-10 16:21 编辑
hamartia 发表于 2026-2-10 15:55
大蛇有汉字的,古事记曰八俣遠呂智。八岐大蛇来自另一本书籍《日本书纪》
ヤマタノオロチ是训读。オロチ的 ...

ヤマタ是8个分叉的意思吧. 野比还吐槽8个头应该是7个分叉.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 16:19 | 显示全部楼层
下面有请玛丽莲·门罗和提出门罗主义的美国总统詹姆斯·梦露
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 16:42 | 显示全部楼层
你要找的是南小鸟,和我南琴梨有什么关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 16:52 | 显示全部楼层
还有谐音梗
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-10 17:11 | 显示全部楼层
hamartia 发表于 2026-2-10 15:55
大蛇有汉字的,古事记曰八俣遠呂智。八岐大蛇来自另一本书籍《日本书纪》
ヤマタノオロチ是训读。オロチ的 ...

殺陣雄呂血
夜叉鸦里也用了这个汉字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 20:13 | 显示全部楼层
忍殺有个无解的例子
スイトン・ジツの開祖については、ウミ・ニンジャ、スイ・ニンジャ、ミズ・ニンジャなど諸説あるが、その中で最も有力視されているのはアクア・ニンジャである。最も古典的な「地水火風」に含まれるように、「水」は四大元素のひとつであるが、他の3種に比べてこの系譜に連なるニンジャクランの数はさほど多くない。これには諸説あるが「デウカリオンの洪水などを契機に、他のニンジャクランから集中攻撃を受けてアクア・ニンジャが滅びた」ことに由来するという説が、現在最も有力と考えられている。
一段文章出现多个为水的Sui、Mizu、Aqua作为人名的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 21:00 来自手机 | 显示全部楼层
爱丽丝·妈个陀螺仪的
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-10 22:29 | 显示全部楼层
反过来也有,见过女主叫翠花的,读起来还行但是作者坚持全用汉字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-10 23:20 | 显示全部楼层
我还挺喜欢X千代这种日本名的,一是中文完全不存在这种命名传统,有种“汉字文化圈内、汉文化外”这样恰到好处的异域感
二是我接触这种命名首先是各路战国大名的幼名,所以第一印象完全不包含老气,反而一直觉得这种名字停贵气的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 00:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 cqc1021 于 2026-2-11 00:11 编辑
尤其八千代这还是个很老气的女性名字

想起当初汉化组嫌弃黑川茜听着比黑川赤音老气,还说“日本年轻人都不用茜这个字“,结果黑川あかね正确写法就是黑川茜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 00:21 | 显示全部楼层
无动于衷 发表于 2026-2-10 15:46
对不起,大阪纳奥米那种破玩意连CCTV都不用了,大阪直美就是大阪直美

何况人名只是代号,翻译是方便外国 ...

话说早年的译制动画为什么人名喜欢音译呢,某种ZZ因素“去日本化”,还是其他原因?
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-11 00:44 | 显示全部楼层
翻译带来信息损失这种事没办法避免,一楼这种我觉得还算好了,那种假名名字然后名字是多关的怎么翻都要损失多关含义比如起名はるか双关“遥远”和“春天的花”两个含义,你是翻译成遥还是翻译成春花,哪边都要损失意思的
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-11 06:54 来自手机 | 显示全部楼层
这样一对多选择困境,已经比字母文字系统的多对一信息丢失好很多了。至少大部分人名地名翻译,不会额外引入同音字问题。

—— 来自 vivo V2436A, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-11 07:57 | 显示全部楼层
sauron.j 发表于 2026-2-11 00:21
话说早年的译制动画为什么人名喜欢音译呢,某种ZZ因素“去日本化”,还是其他原因? ...

很多版权都不是从日本买的,很多纯靠猜。《恐龙特急克赛号》是从意大利买来的版权,魔神坛斗士是从美国买来的
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-11 08:35 来自手机 | 显示全部楼层
pokemon最爱 发表于 2026-2-11 00:44
翻译带来信息损失这种事没办法避免,一楼这种我觉得还算好了,那种假名名字然后名字是多关的怎么翻都要损失 ...


ps老游戏东京魔人学院,祖母和孙女二代人都叫あおい,一个写青,一个写苍

你全用汉字就没味道了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 11:27 来自手机 | 显示全部楼层
ヤチヨ不翻成八千代还能翻成啥,哪怕你去问山下清悟ヤチヨ的汉字是什么他也只会告诉你是八千代吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 11:58 来自手机 | 显示全部楼层
kurihayn 发表于 2026-2-11 11:27
ヤチヨ不翻成八千代还能翻成啥,哪怕你去问山下清悟ヤチヨ的汉字是什么他也只会告诉你是八千代吧 ...

夜千夜

—— 来自 Xiaomi 2410DPN6CC, Android 16, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 17:23 | 显示全部楼层
翻譯就是會有差啊,你都用翻譯了,接受一點有差怎麽了嘛。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 17:39 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得最难翻译的是那种意义不明/完全看不出来由的网名/艺名
纯音译为中文的话又会觉得很怪
所以很多时候都是直接用罗马音或原文
视频要引用的话更方便  直接放进语音软件

—— 来自 HUAWEI BON-AL00, Android 12, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-11 18:27 | 显示全部楼层
布英该植说和布英该友画点了个赞
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 18:55 来自手机 | 显示全部楼层
东马这个名字在日子是不是中性名字啊,我记得男女角色里都有叫东马的

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-11 19:11 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2026-2-11 18:55
东马这个名字在日子是不是中性名字啊,我记得男女角色里都有叫东马的

—— 来自 鹅球 v3.5.99 ...

那是姓            
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-11 19:36 来自手机 | 显示全部楼层

白色相册2里是姓,南家三姐妹和青春之旅里是名字,而且是一男一女

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-12 02:03 | 显示全部楼层
汉字+假名的这种名字构成,翻译成汉语会损失假名部分的信息,翻译成英语则会损失汉字部分的信息,属于是两不靠了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-12 02:06 | 显示全部楼层
kos_mos 发表于 2026-2-10 20:13
忍殺有个无解的例子
スイトン・ジツの開祖については、ウミ・ニンジャ、スイ・ニンジャ、ミズ・ニンジャな ...

这种用不同语言的同一词汇给具有着同类属性的角色命名的情况,在老游戏里也很常见,就是那种换色的同模怪
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-2-12 02:16 , Processed in 0.078234 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表