找回密码
 立即注册
楼主: shit002

[讨论] 有没有人也不喜欢接地气的翻译的?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-1 23:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-1 23:46 | 显示全部楼层
接地气这个也看说的人
就拿你主楼的那句“这杯酒很浓烈”来说好了
如果这句话是一个街头小混混说的,那么我觉得翻译成“这酒贼带劲儿”,我觉得很合适
但如果这句话是一个领导说的,那么我就觉得不合适了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-1 23:53 | 显示全部楼层
最近国外的游戏越来越重视出口时候的本地化质量,说白了也是接地气问题。
地气这东西是有必要的,问题是怎么在不破坏原本语义和语境的前提下接地气,能做到这点的翻译者是真正的高手,前一阵子很有名的《主播女孩过度依赖》的本地化就非常出色,以至于有些没查过游戏背景的玩家还以为是国产游戏

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 00:29 来自手机 | 显示全部楼层
这些翻译后的文字也有歧义吧,而且我就算上网打字也不会打这些。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 01:44 | 显示全部楼层
原文有梗的希望保留原文梗,适当的润色可以接受,有些非正式场合的翻译(如小圈子内部流传的汉化,营销号搬运推文)能保留双语最好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 02:45 来自手机 | 显示全部楼层
wjxzwzd 发表于 2022-4-1 19:07
最近看的漫画《乡里别剑圣》,感觉用词有点太偏地方了,不单在作品名上,里面也有一点。
如果说是为了表达 ...

艹,这个标题一看就是湖南人翻译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 03:51 | 显示全部楼层
03e7 发表于 2022-4-1 17:29
美队:You son of bitch
直译:你个◎子儿子
真正接地气:你个◎子养的

翻译成“孃嬉䏘”和MMP我觉得都挺正确的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 06:42 | 显示全部楼层
接地气和乱玩梗不一样吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-2 10:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 10:29 来自手机 | 显示全部楼层
这叫接地气?这叫接地府
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-2 10:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 11:20 | 显示全部楼层
楼上都差不多说清楚了,自以为幽默乱玩梗和认认真真做翻译力求对等完全是两个境界
虽然奈达那一套已经是老古董了,但是功能对等主义翻译理论当中两个重要观点:1. 译文读者和原文读者应当尽可能接受到一致的意思传达,包括字面意思和一些超语言的表达效果 2. 不能为了追求功能对等而修改原文 我觉得都是非常有意义的。后面德国人搞的什么功能主义就开始喜欢给原文动手术了,这样译出来的东西好不好,见仁见智
所以楼主到底不喜欢的是“接地气”=功能对等,还是给原文动手术?
但是玩梗加私货瞎翻译可是两头不沾,属于纯粹的随地大小便行为

—— 来自 S1Fun

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
Swanfal + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 14:32 | 显示全部楼层
个人认为译者就是作者和读者沟通的桥梁,应该尽可能的减少自己的存在感,成为作者的影子,准确地翻译出作者的话语不要过分升华保留作者原意就好,要是作者原本写的就是‘狗屁不通’那你翻出来的也要同作者原文一般把这种‘狗屁不通’给翻出来没必要为作者润色就是要那‘狗屁不通’的样子,相反故意玩梗也不过是喧宾夺主
译者就是影子,不可喧宾夺主

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
Swanfal + 1 桥梁说很精准

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 14:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 Swanfal 于 2022-4-2 14:57 编辑

你他娘真是个人才和这酒贼带劲儿是两个问题,前者是玩烂梗,再过两年你看到会觉得脸酸。贾秀琰的电影字幕你现在看就是这个感觉。
后者属于滥用方言,我个人不喜欢但是也能理解

就我看来国内大部分翻译的能力还是别玩什么接地气了,包括很多科班出身甚至教授。单纯直译也比瞎接地气强多了。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 14:38 | 显示全部楼层
要求这么高的话啃生肉不是更好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 14:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Swanfal 于 2022-4-2 14:41 编辑
shudushimo 发表于 2022-4-1 16:03
把原本正常内容翻译成整活没多少人喜欢吧。不如问问如果原句就是日本网络用语,是翻译出本意,翻译出本意并 ...

之前看到过一个,命运石之门的steam版和贴吧版游戏,steam版全部用中国网络用语,贴吧版基本保留日本网络用语
个人觉得中国网络用语看起来非常怪异,就像那几个人上的是贴吧和天涯而不是2ch一样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 14:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 Swanfal 于 2022-4-2 14:52 编辑
Jumbohard 发表于 2022-4-2 11:20
楼上都差不多说清楚了,自以为幽默乱玩梗和认认真真做翻译力求对等完全是两个境界
虽然奈达那一套已经是老 ...

功能对等也是我个人一直的一个观点。比如日语里的くそ、てめぇ、貴様、グズ其实在日常生活中是非常重的骂人话,很多字幕组简单翻译成是可恶、混蛋这些比较软的表现,我觉得是有点功能不对等,导致很多人对这些脏话的认识不足。我觉得起码要翻译成中文里面常见的脏话,比如嘴臭骑士的字幕组我觉得可能反而比较接近
我真的见过有人说"V3那么正派的竟然给他安上那么臭的脏话",但是考虑到日本人平时该说敬语的时候不说敬语其实就属于很不礼貌了,上面这些词搞不好真的应该换中文里更脏的词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 14:58 | 显示全部楼层
Swanfal 发表于 2022-4-2 14:50
功能对等也是我个人一直的一个观点。比如日语里的くそ、てめぇ、貴様、グズ其实在日常生活中是非常重的骂 ...

但有一点是,这些骂人话虽然语气很重但是在文化作品里面还算常见
反观国内,虽然中文在脏话这一部分相当地有创造力,但是在文艺作品里面常见的也就只有去死,混蛋那些了。如果你真的在翻译作品里面去让角色互相问候祖宗三代关心别人下三路的使用状况的话,我觉得恐怕会让观众更加出戏。我觉得这种情况下的“对等”,只要让受众理解到“他在骂人了,他情绪很激动”就够了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 15:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 Swanfal 于 2022-4-2 15:08 编辑
Jumbohard 发表于 2022-4-2 14:58
但有一点是,这些骂人话虽然语气很重但是在文化作品里面还算常见
反观国内,虽然中文在脏话这一部分相当 ...

我怎么感觉平时看网文的时候,那些脏话都普遍比日英作品翻译中看到的脏反而可恶去死这种算是很轻的
我感觉现在这个状况就是长期以来对外语脏话的美化,导致观众已经对翻译脏话的标准有了比母语更轻的预期,结果真的按照这个对等程度去翻译的(比如V3),反而看起来很出戏

有一点就是,偶尔能看到那种双方对喷垃圾话然后就打起来的场景,看字幕完全没觉得到了能打起来的程度……

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 15:14 | 显示全部楼层
Swanfal 发表于 2022-4-2 15:03
我怎么感觉平时看网文的时候,那些脏话都普遍比日英作品翻译中看到的脏反而可恶去死这种算是很轻的 ...

这样没怎么看网文不是很了解,不过仔细想想确实
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 15:16 | 显示全部楼层
如果本来就是网络用语就无所谓,草这种词你怎么翻
回复

使用道具 举报

发表于 2022-4-2 15:18 | 显示全部楼层
先問「接地氣」的定義...
和作品是給那些層面觀眾來看...

這某程度就像N年前香港電視台強行將國外劇集主角的名稱本地化一樣的意識
如《旋風管家》的TVB版是對香港觀眾來看,它將內容改為香港有關的ACG及新聞時事、武俠小說梗,就令一般不看動漫家長都能明白和笑出來

但當這版本給網上追劇的人看時,就可能變成錯漏百出及不知道說甚麼內容

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 15:19 | 显示全部楼层
如果是叙事文本就请按照书面语去翻译,
如果是台词的话本质上还是需要译者去理解这个角色吧?对于一个轻浮的角色来说翻的时候加点烂梗啊俗语啊之类的问题不大, 不然自以为很幽默的加点东西就是纯粹的ooc/不尊重原作了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 16:07 来自手机 | 显示全部楼层
辉夜大小姐中配版里那些丁丁梗的翻译我觉得很优秀,也没有必要翻译原文,这样处理很好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2022-4-2 18:19 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 18:38 | 显示全部楼层
爱沙燕 发表于 2022-4-2 14:32
个人认为译者就是作者和读者沟通的桥梁,应该尽可能的减少自己的存在感,成为作者的影子,准确地翻译出作者 ...

说真的将译文弄出原作者那种文风的方式可以作为一种追求,但实现起来难度挺高的而且效果也不一定好

举个例子就像富野那些机器人动画,人物台词往往会给人一种“我是不是少看了x集”的错觉,如果这样的内容要保证翻译起来原汁原味那反而是无脑直译,突出一个标准翻译腔才能做到。但这样一来,即便文字是翻译成了中文,但给观众带来的体验仍然是十分不好的

关于直译和意译之争,另外一个差异比较显著的例子是连载作品的翻译,比如像海贼可能某一处蹦出来一个看似正常日语的语句或单词,隔了几百话告诉你“傻了吧那是XX的伏笔”。个人来说还是不喜欢太过死板的直译原文,但这种情况造成的翻车却也十分令人懊恼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 19:21 来自手机 | 显示全部楼层
幽灵线东京就有类似的翻译,不过不算多,而且剧情也不怎么样……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 19:22 | 显示全部楼层
免费字幕组就算了,B站这种付费视频网站还搞那种自嗨玩梗翻译真的司马。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 19:32 来自手机 | 显示全部楼层
eilot 发表于 2022-4-2 15:18
先問「接地氣」的定義...
和作品是給那些層面觀眾來看...

我觉得你是在说“王○蓝,○祖蓝和王祖○”

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

发表于 2022-4-2 20:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 eilot 于 2022-4-2 20:50 编辑
nh_zzz 发表于 2022-4-2 19:32
我觉得你是在说“王○蓝,○祖蓝和王祖○”

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 10上的 S1Next- ...

如果單看王祖X,反而第一時間想到的是王祖賢...
電視台的話,還是接地氣比較好,給當地觀眾容易明白,雖然內容可能已完全兩回事
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-4-2 21:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 22:44 | 显示全部楼层
个人也做过几年翻译了,民间游戏汉化和steam官中都有点点经验。
一开始做翻译时个人也为了尽可能少损失原意而能字面翻译就字面翻译
不过现在能明白的是,完全照字面翻译的翻译绝不是好的翻译

如前面也有人提到的,好的翻译,应该是遵照翻译后语言的部分习惯(完全也是做不到的,无论怎样的名家,你读不同语系翻译成中文的小说明显能感觉到习惯的不同),又尽可能少损失在原文里的语感
举个简单的例子来说,幼女角色说了句:へこみ過ぎすぎヒマラヤ杉,完全照搬原意那就意义不明了,但日语显然是个谐音梗,那中文翻译自然也来同样感觉的谐音梗,比如翻译成沮丧沮丧都丧成喜马拉雅山(丧)了,大体上感觉就差不多。
日语来说,其中时常省略的一些主语,在中文里就是不该省略,那么你就应该补上,日语的语序变成中文实在是不通顺,那么你就应该改变语序进行组织。

但我个人的感觉来说,官方中文我当时接的是翻译公司外包的活,他们比较注重的是中文上的通顺,反倒是在原意的继承上不够谨慎。比方说石头门0里,最后有一句错误翻译——“下次见面是2036年”,这句话就是后来的翻译公司的校对或者是润色改变了我原本的翻译,导致了错翻。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 22:56 来自手机 | 显示全部楼层
天光逸 发表于 2022-4-2 22:44
个人也做过几年翻译了,民间游戏汉化和steam官中都有点点经验。
一开始做翻译时个人也为了尽可能少损失原意 ...

最后那句2036原文是啥

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-4-2 23:33 | 显示全部楼层
福井睛敏 发表于 2022-4-2 22:56
最后那句2036原文是啥

—— 来自 Xiaomi 22041211AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 ...

非常简单的”次は2036年だ”
翻译公司的人润色时估计觉得少了下次什么,就想当然加了个下次见面。
但实际上冈部这次打算是一去不回的,下次指代的是下个计划,也就是铃羽回到2010年执行的Operation Skuld
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-5-16 17:36 , Processed in 0.142568 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表