找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2062|回复: 10

[PS4/5] 关于血源诅咒与mhw新dlc的标题问题

[复制链接]
     
发表于 2019-8-4 12:20 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
血源诅咒的翻译是blood borne。怪猎世界的新dlc的冰原翻译是ice borne。这两个yuan明明不是一个意思,为什么都用borne这个单词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 12:31 来自手机 | 显示全部楼层
因为冰原这个翻译就不是直译... 话说这翻译哪来的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 12:35 来自手机 | 显示全部楼层
反了。是bloodborne被翻译成了血源。
猛汉这个也是,原名就叫iceborne,日本人用假名写。
从剧情推测,大概跟本篇中差不多吧,什么孕育古龙的冰雪之地之类的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-8-4 12:48 来自手机 | 显示全部楼层
那感觉译成冰原也太随意了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 12:51 | 显示全部楼层
你怎么用中文对应的,borne翻译日语是“出生于“的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 12:59 | 显示全部楼层
那翻译成血中降生,雪中降生吼不吼啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 13:14 | 显示全部楼层
翻译成“出生”其实也不大对。bloodborne是个既有单词,就直译“血源”是最准确的,因为本来就是“血源性感染”之类医学名词里的“血源”(并且游戏起名者也是取的这个意思)。iceborne倒是capcom自己拼了个词出来。既然本来就是缝合词,其实怎么顺怎么翻得了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-8-4 14:36 来自手机 | 显示全部楼层
ybfelix 发表于 2019-8-4 13:14
翻译成“出生”其实也不大对。bloodborne是个既有单词,就直译“血源”是最准确的,因为本来就是“血源性感 ...

居然是缝合词
回复

使用道具 举报

发表于 2019-8-4 15:18 | 显示全部楼层
borne单词记得好像是空气中弥漫着XX的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 17:30 | 显示全部楼层
bloodborne本来就是血源性、血行感染、通过血液传播的意思。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-8-4 18:44 来自手机 | 显示全部楼层
airborne,差不多嘛
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-8 08:33 , Processed in 0.057906 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表