找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5440|回复: 34

[讨论] 求科普acg英语圈的生态

[复制链接]
     
发表于 2019-4-30 00:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是我在最近在看一些作品的staff访谈,特典时,忽然想到的一个问题。众多acg作品在英语圈的翻译生态是怎么样的?
之所以会想到这点,是因为即使在汉化经验丰富,有语言先天的习得优势的汉化圈里,有些东西,譬如一些冷门的特典吧,都是很少有翻译的。那么英语圈的生态是怎样的呢

从bt时代开始说起的话,一定少不了各组的存在,那么各组的人员成分是怎样的?感觉会有不少混血儿和留学生的样子。大陆做的人多吗?
有人的地方就有江湖,那么骗钱啊,卖资源啊,抢坑啥的也有在搞的吗?感觉会有人钻这个英肉资源不全的空子去赚刀的样子。
动画和漫画英肉是不少见,甚至有时比汉化出资源还快,但感觉galgame,特别是黄油的翻译极少啊。

正版化趋势的现在,那边分级做的比较好,可以看无删节的同步更新正版,还对轻小说也有了不少的涉猎。(尽管境界线上的地平线也没有英肉)感觉这是个好事。不过还有些资源依旧很难找到英肉。昨天摸鱼刷到一个叫cristina vee的妹子,lostmymusic这首声线超像平野绫!(土鳖上有)现在也配了很多动画,像这种民间爱好者走向招安的也有不少吗?

抛砖引玉,还请各位不吝赐教下。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 00:20 | 显示全部楼层
e恒泰有个bounties,基本都是英语翻译在交易
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 00:31 来自手机 | 显示全部楼层
英翻的不少动画名基本都是按照罗马音音译,不懂日语根本看不出是什么动画,后来我就放弃了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-30 03:28 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 04:21 | 显示全部楼层
并不熟,但是自己想找的都有sub,大多热门的动画都有dub,轻小说热门的也都有人翻译。用英文找冷门的东西感觉比中文更好找呢。尤其对于像我这样怀旧90年代的。各个字幕组,小说翻译组感觉都很有爱呢。正版的话,CrunchyRoll,amazon prime video,Netflix都有很多资源。
另外你要的境界线上的地平线:
dub: https://kissanime.ru/Anime/Kyoukaisenjou-no-Horizon-Dub
sub: https://kissanime.ru/Anime/Kyoukaisenjou-no-Horizon
Novel: https://www.baka-tsuki.org/proje ... i_Senjou_no_Horizon

关于实体,我在德国的Media Market里面看到还有Anime区域,城市里我知道至少两家Anime Manga专门店。朝花夕誓最近也会在德国上映。不过我在的城市外语片多数场次都是德语配音的,原音很少。(德语真的不好听啊。)感觉日本文化在欧美还是很受欢迎,在普通书店(Thalia)里见过打工的妹子穿巨人里自由之翼的衣服。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
魂公爵 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 04:37 | 显示全部楼层
大逆转裁判1的英化补丁上个月还是这个月才出
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-4-30 06:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 06:38 | 显示全部楼层
要说英语圈,我时不时会去4chan的u版。大概是比a婆罗门一点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 06:51 来自手机 | 显示全部楼层
总之我有一种中文圈比外文圈好很多的(错觉?),至少从汉化翻译这一块。
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Sharl 于 2019-4-30 07:40 编辑
南风森琉璃 发表于 2019-4-30 06:03
好像说是西方acg圈子不太在意戏外的事,所以很少翻译访谈/杂志/副音轨等内容来着。。。 ...

欧美引进的 BD 典藏版的话,会把日版的小册子也带上,而且是全盘翻译了的。如果是带特典影像,访谈什么的,也会全盘翻译。

我有一次买了一个 Pony canyon USA 发售的一个日版碟,除了本身送的小册子,还送了我另外一本册子,里面虽然没有图片,但是是日版小册子的全文翻译。写着对应的页码,对照查看。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 08:12 来自手机 | 显示全部楼层
我对韩圈更感兴趣,资深程度肯定不会弱于国内婆罗门

发自我的iPhone via Saralin 2.1.7
来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 08:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 TR4835 于 2019-4-30 08:29 编辑

编辑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 08:35 | 显示全部楼层
ACG的延伸文化很弱,就是上面说的访谈、声优偶像、亚文化、业界大小破事、黄油生态之类。基本看他们只讨论作品本身,顶多捎带一点导演和公司的东西
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 08:59 | 显示全部楼层
根据我在E绅士看黄本的经验,很多英肉一看就不是native speaker翻的

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 09:52 来自手机 | 显示全部楼层
亚文化这块,欧美貌似最喜欢的是玩魔改剧情自己配音?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 10:30 | 显示全部楼层
不熟
就是很多英译轻小说标题直接用日语罗马音让我很难受...
比如Adachi to Shimamura
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-30 11:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 11:21 | 显示全部楼层
阿萨托斯 发表于 2019-4-30 11:15
喷了,起码把to翻译成and吧

翻译成and才是什么鬼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 11:24 来自手机 | 显示全部楼层
若荼泱 发表于 2019-4-30 06:51
总之我有一种中文圈比外文圈好很多的(错觉?),至少从汉化翻译这一块。 ...

默示焊化组和塔布里斯大大发来贺电
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-30 11:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 12:10 | 显示全部楼层
西语资源很多,或者说,西语资源里拉西的占大头
比如圣斗士之类的,连日本官方做游戏都会特意拉一套西语配音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 12:14 | 显示全部楼层
若荼泱 发表于 2019-4-30 06:51
总之我有一种中文圈比外文圈好很多的(错觉?),至少从汉化翻译这一块。 ...


当然  毕竟只有中文圈需要汉化

回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 12:16 | 显示全部楼层
马克
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 13:44 | 显示全部楼层
Sharl 发表于 2019-4-30 07:37
欧美引进的 BD 典藏版的话,会把日版的小册子也带上,而且是全盘翻译了的。如果是带特典影像,访谈什么的 ...




你该不会买的这部吧?Pony Canyon 的
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 14:23 | 显示全部楼层
其实拉拉之后对偶像这一块我感觉跟国内已经差不多了,不管是好的意义上还是坏的意义上。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 14:38 | 显示全部楼层
若荼泱 发表于 2019-4-30 06:51
总之我有一种中文圈比外文圈好很多的(错觉?),至少从汉化翻译这一块。 ...

很多东西都只可汉会不可英传
并且我看reaction视频,里面他们的英语字幕简直烂到一定境界,看了感觉真可怜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 16:43 | 显示全部楼层
话说毒舌老外的视频里总会感谢一个交御坂10086的人,这个ID一看就是个中国人吧

这人既然长期担任担任了毒舌老外的顾问,算是混进了欧美宅圈吧?要是有人能找到此人的话,想必是可以回答此贴的了
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:57 来自手机 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2019-4-30 16:43
话说毒舌老外的视频里总会感谢一个交御坂10086的人,这个ID一看就是个中国人吧

这人既然长期担任担任了毒 ...

那人只是在patreon 上赞助了gigguk吧…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 17:52 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2019-4-30 16:43
话说毒舌老外的视频里总会感谢一个交御坂10086的人,这个ID一看就是个中国人吧

这人既然长期担任担任了毒 ...

似乎是个游戏高手?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 17:58 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-30 19:32 | 显示全部楼层
阿萨托斯 发表于 2019-4-30 11:32
虚心求教,不是安达和岛村吗,为什么不翻译成and?

要么全英文,要么全罗马音,而且这个和索引目录以及翻译准则都有关系的,不能随便瞎改。要是都改成类似的,虽然意思都明白,但是搜索和整理也会乱套的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-1 08:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 10:19 来自手机 | 显示全部楼层
和s1蠢的半斤八两,一班子肥宅泥特的自嗨圣地,和健身圈比超猥琐。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 12:34 | 显示全部楼层
volanta 发表于 2019-04-30 08:59:35
根据我在E绅士看黄本的经验,很多英肉一看就不是native speaker翻的
+1

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 13:17 | 显示全部楼层
北卡厨王 发表于 2019-4-30 00:31
英翻的不少动画名基本都是按照罗马音音译,不懂日语根本看不出是什么动画,后来我就放弃了 ...

就算是日文汉字,不懂日语也不一定知道是什么意思。

比如gui父,不懂日语的大概会以为是鬼丈夫的姐妹篇
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-24 03:02 , Processed in 0.075994 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表