找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3874|回复: 18

[怀旧] 最近一篇对SE放浪冒险谭英化团队的采访,有些细节挺有趣的

[复制链接]
发表于 2017-2-24 05:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 silverashashash 于 2017-2-24 09:27 编辑

算考古了吧。。。不过采访是最近才放出的。
原文 http://www.usgamer.net/articles/vagrant-story-localization

前段时间想怀旧,于是从美服PSN上下了VS的英文版在PSV上玩。一进去发现翻译和字体的逼格都很高。(图来自采访原文)





印象中FF12英文版也是这种风格。PSP狮子战争的英文版也是重新翻译过的,重翻之后的文本变得更晦涩了。。。

今天正好看到这篇文章。原来SE这个组结束了VS的翻译工作后大部分进了FF12翻译组,难怪风格如此一致。。。

文中提到了几个细节。下面几个例子是日版的地名,但是直译的话文本太长了,于是就进行了如下润色。由于松野泰己经常在作品里致敬Queen乐队,翻译的时候参考了大量Queen的歌词,以及不停地听Bauhaus 和 Dead Can Dance之类哥特乐队的音乐。
翻译得怎么样见仁见智吧,我感觉还是挺用心的。手边没有中文版对照,到天幻上找了攻略上对应的译名供参考。

安酒に幸福を踊った階段
Bacchus is Cheap (直译:Stairway where (someone) danced a dance of joy after drinking cheap wine.)
饮劣酒歌颂幸福之楼段
過労で倒れた階段
Work, Then Die(直译:Stairway where (someone) collapsed from overwork.)
因疲劳而倒下之楼段
愛する者の為に力尽きた坑道
The Passion of Lovers (直译:Mineshaft where (someone) spent all their strength for the one they loved.)
为爱的人而力尽之坑道

我对音乐了解不多,搜了一下The Passion of Lovers 是Bauhaus的一首歌名。其他两个名字还没考据出来。

再举一个例子。两个士兵的对话。译者觉得直译不够中世纪。
原文:
SOLDIER A
そんなに簡単に使えるものなのか、
"魔法"ってヤツは?  

SOLDIER B
…古代伝承学を信ずれば、
だれでも扱えるようにしたのが
"グリモア"ってことらしい。
直译:
SOLDIER A
Is this "magic" stuff really that easy to use?  

SOLDIER B
If you believe the studies of ancient legend, there were these "grimoires" that let anyone use it.
润色:
SOLDIER A
...Swine'll take wing ‘fore the likes of us use magick, my friend.  

SOLDIER B
Aye, but with a grimoire, your fattest sow could outfly my swiftest falcon—if ye believe the chroniclers.  
中文:(天幻的剧本翻译第二幕,看来是译自美版。 http://vs.ffsky.cn/ZHONG1.htm
Blades 2:...那你就去学呗!我保证,大母猪你都打不着!
Blades 1:是是是,不过,有了魔法,再肥的母猪都可以快过最快的鹰——如果你相信那些所谓史学家说的话。

SE这个英化团队相当用心啊。psp狮子战争的欧美版过场动画也是带全语音的(见http://www.bilibili.com/video/av8678623/)。日版不知道为什么要搞个默片。。。

最后感叹这装逼的气质跟松野可真搭






回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-24 05:16 | 显示全部楼层
第一部分的英译好像放错位置了。

安酒に幸福を踊った階段
Bacchus is Cheap (直译:Stairway where (someone) danced a dance of joy after drinking cheap wine. )
饮劣酒歌颂幸福之楼段
過労で倒れた階段
Work, Then Die(直译:Stairway where (someone) collapsed from overwork.)
因疲劳而倒下之楼段
愛する者の為に力尽きた坑道
The Passion of Lovers(直译:Mineshaft where (someone) spent all their strength for the one they loved.)
为爱的人而力尽之坑道


应该是这样?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-2-24 05:23 | 显示全部楼层
nukacolamania 发表于 2017-2-24 05:16
第一部分的英译好像放错位置了。

感谢感谢,刚刚格式一直出错,编辑了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-24 07:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-24 08:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-2-24 08:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-2-24 08:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 09:43 | 显示全部楼层
啊...真的好想要放浪高清重制...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 10:13 | 显示全部楼层
放浪里有按比例伤血技能,就算你攻击低,也没问题。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-24 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 10:41 | 显示全部楼层
这游戏我当时玩感觉很吊很酷,尤其一些即时的过场动画,按现在的话说就是逼格很高。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-24 13:09 | 显示全部楼层
当年的满分神作岂是浪得虚名。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 13:51 | 显示全部楼层
这游戏画面总给我一种迷之美感
当时打开菜单看系统说明愣是看了半天...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 15:35 | 显示全部楼层
当时年纪太小,那繁杂的系统真有种超出智力水平的感觉,不过人设和过场的艺术感真是那时的巅峰
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-2-24 15:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 16:05 来自手机 | 显示全部楼层
放浪的结局到底是什么到现在我还没搞明白
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 19:10 来自手机 | 显示全部楼层
玩MFF时光呆那个肚兜装让我第一反应就是这不放浪冒险谈么。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-2-24 19:18 | 显示全部楼层
koocbl 发表于 2017-2-24 16:05
放浪的结局到底是什么到现在我还没搞明白

结局就是西德尼骗了主角去把旧时代的势力清除干净,然后将遗产继承出去,不然就要被封印了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-2-24 19:21 | 显示全部楼层
这游戏对新手太不友好了,一把刀砍着砍着砍不动怪了。不研究系统没法打,只针对cu,lu根本打不下去。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 05:23 , Processed in 0.115952 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表