找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4766|回复: 31

[求助] 型月里“魔术”和“魔法”的区别,翻译成英文如何体现?

[复制链接]
     
发表于 2016-11-23 10:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
话说鬼佬那边有统一的翻译标准(官翻)吗?

以及魔力还是翻成mana吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 10:38 | 显示全部楼层
magecraft
magic
magical energy
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 10:40 | 显示全部楼层
majutsu
maho
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-11-23 10:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-23 10:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 10:55 | 显示全部楼层
naclken 发表于 2016-11-23 10:52
日系作品的"魔法少女"可是翻译成Magical Girl哦
弄个生造词出来

maho girls precure
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 10:55 | 显示全部楼层
魔法 mara dharma
魔术 demon divination
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 10:56 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ange 于 2016-11-23 11:00 编辑

Magecraft魔術, magic 魔法,mana 是指大源,一般用magical energy感興趣的話,樓主可以去魔獸之森,或者typemoon wiki,或者玩mirror moon 的翻譯,雖然嘛。。。

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-23 10:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-23 11:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 11:01 | 显示全部楼层
当然我4chan去的不多 感觉鬼佬似乎对战设定没什么兴趣啊
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 11:03 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2016-11-23 10:56
Witchcraft,Magic?

中文里的魔术师在日语里是奇术师,

型月世界的話,鬼佬用Magus指魔術師,magician 指魔法師。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 11:06 | 显示全部楼层
ange 发表于 2016-11-23 11:03
型月世界的話,鬼佬用Magus指魔術師,magician 指魔法師。

等等 magician 不是指(变戏法的那个)魔术师吗?

他们竟然用来指代月世界的魔法使?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 11:08 来自手机 | 显示全部楼层
白地将军 发表于 2016-11-23 10:55
魔法 mara dharma
魔术 demon divination

為什麼要用梵文"大法"代表魔法,看起來像和尚在念咒一樣。要用也留給蘑菇想填東方系統是才用吧?
魔術型月世界也和魔鬼無關。。。。而且魔鬼和神績放在一起,說不出的奇怪。。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 11:09 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ange 于 2016-11-23 11:13 编辑
贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:06
等等 magician 不是指(变戏法的那个)魔术师吗?

他们竟然用来指代月世界的魔法使? ...

有問題?用magic 的人就是magician啊?好吧,其實看我把魔法使打成魔法師,就知道我也覺得一般,但是用witch感覺太。。怎麼說呢?
用來形容青子不如用來形容魔法少女琥珀那種感覺(笑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 11:12 | 显示全部楼层
ange 发表于 2016-11-23 11:09
有問題?用magic 的人就是magician啊?

但传统日文里魔法使和奇术师是两个完全不同的概念啊……

这样翻译不会搞混吗
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 11:15 来自手机 | 显示全部楼层
贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:12
但传统日文里魔法使和奇术师是两个完全不同的概念啊……

这样翻译不会搞混吗 ...

傳統也沒人這樣分魔術和魔法啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-23 11:18 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 11:20 | 显示全部楼层
ange 发表于 2016-11-23 11:15
傳統也沒人這樣分魔術和魔法啊。

这么说好了,苍崎青子遇到大卫科波菲尔,在日语语境里就是魔法使 vs 奇术师,没有问题

但在英文语境就变成 Magician vs Magician 了诶
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 11:23 | 显示全部楼层
韩国人理解的奇术师是强化师
日本人理解的奇术师是时间法师。
在中国人眼里 奇术师=魔术师
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 11:25 来自手机 | 显示全部楼层
贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:20
这么说好了,苍崎青子遇到大卫科波菲尔,在日语语境里就是魔法使 vs 奇术师,没有问题

但在英文语境就变 ...

沒有,因為這樣就等於把魔術這字换成奇術而已,型月的魔法和魔術是自己定義的。
當初蘑菇不選魔法和魔術,而用魔法和奇術也沒有問題。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 11:29 来自手机 | 显示全部楼层
贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:20
这么说好了,苍崎青子遇到大卫科波菲尔,在日语语境里就是魔法使 vs 奇术师,没有问题

但在英文语境就变 ...

順便奇術師其實是指舞台上變戲法那種職業。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 11:34 | 显示全部楼层
ange 发表于 2016-11-23 11:29
順便奇術師其實是指舞台上變戲法那種職業。

我举的大卫的例子就是只会变戏法的那种职业啊 …… 我觉得你可能没有理解我的意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-23 11:38 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-11-23 11:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 12:01 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2016-11-23 11:41
算是利用类外来语吧,
日本的奇术就是中国的魔术,Magic,
然而日语里本身貌似没有特指魔术师的词就如同 ...

所以說翻譯不是查字典一對一的,不能說日文對中文這樣,日文換成英文還要看中文這樣。
其實這種變相等於自創字的譯法很難說對還是錯,當然例如mara dharma這樣令人聯想到佛教肯定不合適目前的型月世界,但是可能有些作品會比magic更適合。我覺得基本上看常見的翻譯而變成慣用常用字而已。
有些字例如最近熱門(笑)的人理定礎,定礎fgo給了order這字了,但人理怎翻好這就是問題了,就算有人不同意,說這自創字意思很多,但還是human order啊,humanity order啊,甚至order都不喜歡的人也有。
有時有些東西大家理解通用就行了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 12:09 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2016-11-23 11:01
飞天小裤裤可是很正经的叫Witch

因为日文就是witches,中文也叫强袭魔女而不是强袭魔法少女
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 12:27 | 显示全部楼层
贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:06
等等 magician 不是指(变戏法的那个)魔术师吗?

他们竟然用来指代月世界的魔法使? ...

magician本身就有巫师的意思
变戏法的是tricker
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 12:51 | 显示全部楼层
ange 发表于 2016-11-23 10:56
Magecraft魔術, magic 魔法,mana 是指大源,一般用magical energy感興趣的話,樓主可以去魔獸之森,或者t ...

mirror moon还在翻译?当年入坑就是看的他们翻的月姬
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 13:26 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ange 于 2016-11-23 13:29 编辑
awertg 发表于 2016-11-23 12:51
mirror moon还在翻译?当年入坑就是看的他们翻的月姬

幾乎沒人了,最近好像有在吐嘈mbaacc steam版的翻譯不好,所以會繼續翻。
但是Mbaacc 大半其實都是mbaa的東西,而這都快十年了,還沒翻完就知道半死狀態了。大概mb hd出來就差不多了。(笑
這年頭沒有moon,只有fate啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-11-23 15:12 来自手机 | 显示全部楼层
...把mara 看成maha了。語文不用的話果然是會退化的,不過mara 比起maha更不合適吧。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-11-23 16:01 来自手机 | 显示全部楼层
鬼佬是有常见的通译

但是要说官方嘛,fz当年是有官方英文字幕的,你觉得呢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-8 19:05 , Processed in 0.150754 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表