找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1412|回复: 2

[怀旧] 战场的女武神1的美版中皇子的口音是怎么回事?

[复制链接]
发表于 2016-7-4 02:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 muderx 于 2016-7-4 03:24 编辑

有人说是俄国口音,是吗?

大部分的翻译都很地道,有些军事术语和俚语我都听不懂,另外公主和皇子的用词都很不平民。美版在翻译上还是挺用心的。因为汉化是按照日版翻译的,很多地方感觉是比较遵循原文。比如开始我用日语配音时看到“亲子风车才有XXX的感觉”一头雾水。后来换英语配音后,注意到直接把整句翻成“...it is really the most beautifal thing of this town...”。还有“有家的感觉”vs“home sweet home”。不过我用的汉化版,玩这个游戏还是轻松为目的。前几周本来是开盐和避难所的坑,结果在第一个boss死了2次后就决定回头继续攻略战场的女武神1。轻松惬意,饭后睡前必备。睡觉之前玩一把dota2就睡不着了。如果想赢一把再睡就更糟糕了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-4 02:47 来自手机 | 显示全部楼层
这论坛就算是玩美版也开日配吧
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-4 07:39 | 显示全部楼层
不算俄国口音吧,还是美国人想用英国口音配但力不从心的感觉,而且声音过于尖细。原作福山润的声线各方面来说都更合适。

这作英语的本土化质量的确很高,应该也是欧美神作党经久不息吹的原因之一。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 00:30 , Processed in 0.037576 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表