找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3654|回复: 38

[求助] 少女与战车里的一句翻译 求助

[复制链接]
     
发表于 2016-6-1 11:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 dongdongdongxu 于 2016-6-1 11:47 编辑

お部屋まで行ったんですが、こちらに向かわれた あとだったんですね
有半句有疑问 因该如何直译?

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-6-1 11:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 11:46 | 显示全部楼层
楼上的真奇怪 无论什么情况骂人总是不对 被版主处罚有什么可以不满的。就你这浮躁样,你给的答复我还真未必采信。
一整句都在此了, 求达人解惑。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 11:49 | 显示全部楼层
这里有印象,因为某组翻错了。

去了她房间但没找到人,原来是已经已经出门来这边了啊。

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 11:54 | 显示全部楼层
无尽的牙刷 发表于 2016-6-1 11:49
这里有印象,因为某组翻错了。

去了她房间但没找到人,原来是已经已经出门来这边了啊。

求直译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 11:54 | 显示全部楼层
反正就是去房间找人结果人家先一步过来擦肩而过了吧。。
话说这是哪一段的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 11:55 | 显示全部楼层
为何用被动 あと用的很奇怪突兀
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-6-1 11:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 12:00 | 显示全部楼层

我觉得已经够直译的了。。。

お部屋まで行ったんですが、こちらに向かわれた あとだったんですね
去了房间,但是,原来(我们到房间的)那个时间点前(她)已经是向这边出发了啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 12:01 | 显示全部楼层
dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:55
为何用被动 あと用的很奇怪突兀

虽然我不记得上下文了,不过有可能是被动作敬语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 12:04 | 显示全部楼层
dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:55
为何用被动 あと用的很奇怪突兀

显然是敬语

你看前面的お部屋也是敬语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 12:07 | 显示全部楼层
没记错的话应该是离开学园舰前夜军神和4号车组的对话,这里是毛衣对军神说的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 12:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 bwfjc 于 2016-6-1 12:22 编辑

我們去了妳房間 不過妳已經出門了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 12:40 | 显示全部楼层
明白了 直译应该是 (我们)去了您家,但是在(您)出发往这里之后。小日本习惯省主语的毛病可真烦人。多谢诸位的热心帮助
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 12:49 | 显示全部楼层
另外 求原版宫崎骏的泥泞中的老虎 宫老也是老虎粉啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-6-1 13:02 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 13:16 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2016-6-1 13:02
你这断句本身就不对

—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1

不是我断的 字幕原本就这样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 13:21 | 显示全部楼层
直译:我虽然去了他的房间,但是看起来他已经往这边来了。
光看这句话的话,
用被动是间接被动表示(不理想的)遭遇,LZ如果需要了解被动用法可以看这直接受身・間接受身
可能是有敬语含义,但是句子主语是省略了的“我”,所以被动含义是存在的
あと本意就是痕迹咯,也就是现场状况,“我”通过房间的状况判断他来这里了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 13:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 faxiajin 于 2016-6-1 13:55 编辑

之前去了你房间,没想到你已经先来了。

前半句很简单不说了,后半句属于间接被动句。

所谓间接被动句是指主体间接地承受了他人的行为的影响,而且这种影响往往给主体带来了损害。一般称这类被动句为「迷惑の受け身」。这种被动句一般由自动词的被动形态构成。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 14:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 dongdongdongxu 于 2016-6-1 17:18 编辑
投影仪玩FC 发表于 2016-6-1 13:21
直译:我虽然去了他的房间,但是看起来他已经往这边来了。
光看这句话的话,
用被动是间接被动表示(不理想 ...

个人认为 あと在这里 後比跡更贴切些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 14:15 | 显示全部楼层
一眼看还以为是“都来到房间(准备滚床单了),她却从背后上我”的意思啊!
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 14:18 | 显示全部楼层
faxiajin 发表于 2016-6-1 13:50
之前去了你房间,没想到你已经先来了。

前半句很简单不说了,后半句属于间接被动句。

感谢 学习了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-6-1 14:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 14:42 | 显示全部楼层
我还以为二楼是要上下文楼主不给,然后才骂的。这不是上来就骂吗,而且这种粗口不封才怪
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1214017-1-1.html
不过搜索看下来,楼主真的和二楼说的一样经常问翻译而且不带上下文啊……
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-1 14:46 来自手机 | 显示全部楼层
漫区人真够好的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-6-1 17:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 17:14 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2016-6-1 14:42
我还以为二楼是要上下文楼主不给,然后才骂的。这不是上来就骂吗,而且这种粗口不封才怪
http://bbs.s ...

惭愧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 17:38 | 显示全部楼层
我们莎木汉化群也是会扔出来没有上下文的日文请教怎么翻译,关键是有的东西根本就没有上下文比如选项、操作提示、背景字等等,这样真的很尴尬啊……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 18:09 | 显示全部楼层
还要什么上下文??

在电影院看了那么多遍了,台词早背下来了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 18:25 | 显示全部楼层
necoconeco 发表于 2016-6-1 18:09
还要什么上下文??

在电影院看了那么多遍了,台词早背下来了。

在日人士?在港人士? 帮忙看看被动态是因为敬语还是受身,是迹还是后? 谢谢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 18:27 | 显示全部楼层
凶猛肥宅 发表于 2016-6-1 17:10
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

哦,那你现在这么上蹿下跳到处搅屎给我造谣泼脏水我就更怀恨在心了,永封吧。发现马甲欢迎大家举报,我随手再封。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-1 19:07 | 显示全部楼层
对楼主有印象,之前发的那几个帖子都挺有趣的2333
没有看过片子,就我个人的想法来说,这句话补充完整应该是:
(わたしはあなたの)お部屋まで行ったんですが、(それはあなたが)こちらに向かわれた あと(のこと)だったんですね
1、因为向かわれる就是行く的敬语(丁宁语),所以此处应该作敬语解释,被动很奇怪。
2、あと指的是之后,一般不用于“看起来”的语义,要想说看起来的话,应该换成よう?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-1 20:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 honour 于 2016-6-1 20:17 编辑

「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更好了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 21:24 | 显示全部楼层
多谢楼里诸位不吝赐教 这里谢过 以后有不明白的再来请教
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 21:26 | 显示全部楼层
大文字火 发表于 2016-6-1 19:07
对楼主有印象,之前发的那几个帖子都挺有趣的2333
没有看过片子,就我个人的想法来说,这句话补充完整应该 ...

多谢 多谢
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 21:27 | 显示全部楼层
honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...

多谢指教
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 21:27 | 显示全部楼层
honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...

多谢指教
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 21:27 | 显示全部楼层
honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...

多谢指教
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2016-6-1 21:29 | 显示全部楼层
小声问一句 不知是否会犯版主的忌讳 正经侠的出处是?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-6-1 23:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-9 14:22 , Processed in 0.245233 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表