找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 侍您寝

[其他] [sbl]还有没有“龙蝇”这样翻错但是意外带感的译名?

[复制链接]
     
发表于 2016-1-12 15:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 clc-feng 于 2016-1-12 15:53 编辑

内爆术:雷鸣爆弹佛罗伦萨:翡冷翠
悉尼:雪梨

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-12 17:29 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-12 18:25 | 显示全部楼层
nukejoker 发表于 2016-1-12 09:21
得了吧。信达雅,很明显魔法门系列的译者就抓住了一个雅,信和达压根儿就达不到边。
你雅可以,麻烦先翻 ...

雷鸣爆弹这是魔法门的锅,
魔法门里还真是气系魔法,然后这名字延续到英雄无敌了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-12 18:34 | 显示全部楼层
nukejoker 发表于 2016-1-12 09:21
得了吧。信达雅,很明显魔法门系列的译者就抓住了一个雅,信和达压根儿就达不到边。
你雅可以,麻烦先翻 ...

吹毛求疵。

Power先不说(某忘了自己为什么没有弄错power的用途了),游戏里面就能查出来雷鸣爆弹究竟属于哪一系吧,这个锅硬要甩给翻译是不是有点不切实际
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-12 18:53 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-12 19:13 | 显示全部楼层
小时候觉得魔法门7开场那段CG超厉害的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-12 19:40 | 显示全部楼层
如果要谈当年上海育碧的中文翻译的话,时代条件限制是一回事,不查汉英辞典是另一回事。H2的副标题The Succession Wars,《家用电脑与游戏机》杂志望文生义,翻译成了“延续的战争”,上海育碧也直接跟着用了。

“succession”在这里和“延续”无关,而是“继承王位”、“继承权”的意思。正确翻译应该是“王位继承战争”或者“继承权战争”。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-1-12 19:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-12 20:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 cuc 于 2016-1-12 20:13 编辑
费耶阿本德 发表于 2016-1-12 19:52
以撒的结合这个lowb的翻译是不是促进了贴吧小学生的认同www

饶了没接触过基督教典故的中国玩家吧,BoI的文化知识够不熟悉欧美社会的人消化很久了。至少GADIO是翻译成《以撒的燔祭》的。

像刺客信条有一部官方漫画标题是《梵》(Assassin's Creed: Brahman),贴吧一直翻译成“婆罗门”(brahmin),我就是要跟人解释“梵”(Brahman)、“梵天”(Brahma)和“婆罗门”(brahmin)有什么区别,都不知上哪儿说去。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-12 21:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-26 09:24 , Processed in 0.070302 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表