找回密码
 立即注册
搜索

[讨论] 关于动画译名翻译的问题

[复制链接]
     
发表于 2015-10-3 01:16 来自手机 | 显示全部楼层
国王直属行政辖区下的蒲公英

----发送自 motorola XT1079,Android 5.0.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 01:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 faxiajin 于 2015-10-3 01:29 编辑
你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:56
碰到陌生的词语确实正常。

但我觉得即使再陌生的英语、俄语、法语电影标题,大家也还是会老老实实把它翻 ...


硬要译的话我觉得可以译为“皇城外的蒲公英”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 03:10 | 显示全部楼层
城下町不是皇城根,不是一个概念。

领主建立城堡作为据点居住和防御,领民则只能在城堡外另行居住。是居民区商业区把城堡围了起来。而古代中国的城池则是把行政区居民区商业区统统围了进去。

皇城根就是紫禁城的周围,简单讲就是皇上的邻居们。

城下町在汉语里没有对应的词,翻译容易弄巧成拙。反正是汉字,还不如就这样保持原词,文中另加注释。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 07:24 | 显示全部楼层
刚关了帖子,就看到隔壁《野良神》
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-3 07:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 08:23 来自手机 | 显示全部楼层
引用第39楼你说这个谁懂于2015-10-03 00:56发表的  :
引用:faxiajin 发表于 2015-10-3 00:39城下町应该算是一个专有名词,而且中文里......

英语俄语法语有汉字?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-3 08:28 | 显示全部楼层
镜hinata 发表于 2015-10-3 08:23
英语俄语法语有汉字?

----发送自 STAGE1 App for Android.

我只是针对“外国文化”和“陌生的词语”这两点在试图解释。请不要转进
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-10-3 08:31 | 显示全部楼层
结夜野棠 发表于 2015-10-3 07:34
说实话,如果不是北京人,也不能理解皇城根是个什么东西

是这样没错
我也觉得如果强行翻译成皇城根绝对会给人一种made in beijing的错觉。

结合上面的这些观点,看来不翻译保持原样确实是最好的选择了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 08:38 | 显示全部楼层
不好翻译时,自己起个标题啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 08:51 来自手机 | 显示全部楼层
直隶蒲公英。
好吧无皇刃谭是啥意思?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-3 09:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-3 09:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-3 11:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 11:54 | 显示全部楼层
中国过去 城区 级别都在城墙以内

而日本是在城墙外
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-3 12:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-3 12:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 12:36 来自手机 | 显示全部楼层
hhh正想提名无限之住人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 13:23 | 显示全部楼层
哈尔摩尼亚 发表于 2015-10-3 12:34
无皇刃谭这名字就是看起来帅,没什么实际意义吧

无皇刃谭其实也是有意义的 ,说一下我个人的理解。

譚 就是ものがたり(物语), 故事的意思,刃谭就是刀剑的故事,引申一下就是剑客的故事,无皇就是汉字字面上的意思,没有皇帝。所以结合整个片子的内容,它的意思应该就是“没有赢家的剑客故事”。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-3 13:33 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-3 16:38 | 显示全部楼层
说到底,城下町也好,castle town也好,它们的根基都是城堡(castle),居民在城堡外定居。中国早就跳过了城堡这个发展阶段,像样点的城市都是筑墙城市(walled city),所以城下町/castle town就没有对应的本土名字。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-3 16:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 16:55 | 显示全部楼层
人间失格、人间椅子
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-3 16:57 | 显示全部楼层
居民区在墙外是欧洲通例好么。修得起城墙围住都市主体的欧洲城市才有几个啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-3 17:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-3 17:10 | 显示全部楼层
嘛,以片中的描述看,的确有大国首都的架势。所以你觉得应该用皇城根这个翻译?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-3 17:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-3 18:06 | 显示全部楼层
用城下町比较有生活气息啦,首都圈这种比较死气
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 18:30 | 显示全部楼层
皇城脚下蒲公英,一枝红杏出墙来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-3 20:03 | 显示全部楼层
不就是皇都么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-4 06:57 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-4 08:22 | 显示全部楼层
这个我记得前几年漫区讨论过一次“物语系列”,“化物语”翻译出来“关于怪异的故事”,这种标题的动漫谁会去看啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-10-4 10:01 来自手机 | 显示全部楼层
火箭布雷器 发表于 2015-10-3 08:51
直隶蒲公英。
好吧无皇刃谭是啥意思?

主标题是“异邦人”,这个很好理解吧。
副标题“无皇刃谭”我觉得可以有两种理解,一个是“没有最强之刃”,也很好懂;另一个是“不为君主约束的刃“,男主无名和剑客罗狼因为各种理由,都不再受权威影响了,仅仅是凭自己的意志来用剑。
再看看英文,Sword of the Stranger,就更明白了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-10-4 10:05 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-10-4 10:42 | 显示全部楼层
人间失格明显垃圾翻译,但约定俗成所以忍了
新作品名还这样翻的就是有病了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-16 22:10 , Processed in 0.145673 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表