找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1924|回复: 19

[其他] 问下日系游戏的英版翻译有多靠谱

[复制链接]
     
发表于 2015-6-8 12:24 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
负责翻译的公司会跟日本公司有详细沟通吗?
有些游戏日英版本的细节不同是否是沟通后的结果?
例如黑暗之魂2英版说明罪人 王座双雄的性别,
血源中第三脐带 三分之一脐带,

最想问的是,最终幻想9大BOSS永恒之暗翻译成植物尸体是何意图,我觉得ff系自国际化后翻译上应该是可靠的吧。

ff5梗吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 12:31 | 显示全部楼层
你下个海王星批判一下就知道了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 13:07 | 显示全部楼层
eat it!!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 13:36 | 显示全部楼层
通常介于“有点生硬”和“勉强能懂”之间
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-8 14:05 | 显示全部楼层
现在和以前不同了,只要是事前觉得销量还算有保证的,一般翻译得都可以. 有些本土化比较用心比较彻底的,像一些任地狱的第一方游戏.比如宅醒的本土化就受到英文community的不少好评.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 14:07 | 显示全部楼层
什么FF9的BOSS翻译成植物尸体?这是怎么翻译的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 14:08 | 显示全部楼层
有配音的英翻一向都比较靠谱。
Atlus这点一直都挺不错的。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 14:21 | 显示全部楼层
逆转裁判整个舞台搬到美国,去美国留学的一律改去欧洲留学,是翻译再创作的好例子
大逆转我看出不了美版了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-6-8 14:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 14:51 | 显示全部楼层
如果楼主说的是FF9美版里永恒之暗的英文名Necron的话,请关掉百毒翻译

"Necron" is related to the Greek word νεκρός (nekrós) which simply means "dead". νεκρόν (Necron with the intonation at the "o") is the neuter form of the adjective, possibly meaning that Necron is neither male or female. It could also be a substantive form of the adjective, thus meaning "the death".
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 14:55 | 显示全部楼层
Japanese not eat
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-6-8 14:57 来自手机 | 显示全部楼层
fft据说不是翻译的很好吗。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-8 15:08 来自手机 | 显示全部楼层
all your base is belong to us

----发送自 Sony D6503,Android 5.0.2
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-6-8 15:20 来自手机 | 显示全部楼层
好吧,虽然百度不靠谱,但是还真是ff5的梗,大十字星列就好可疑。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 15:24 | 显示全部楼层
海王星的英翻堪比国内某些动画字幕组的自high翻译,已经属于2次创造了,这么喜欢创造当毛翻译,直接去写剧本算了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 15:31 | 显示全部楼层
lovehinalove 发表于 2015-6-8 15:24
海王星的英翻堪比国内某些动画字幕组的自high翻译,已经属于2次创造了,这么喜欢创造当毛翻译,直接去写剧 ...

neta和笑话多的东西翻译只能2次创造很正常啊,像逆转那样也是一堆角色名字梗和谐音冷笑话,不进行2次创造根本没法让人找到笑点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-6-8 15:48 | 显示全部楼层
FF早期的英翻水平都不咋地,PS时**始有好转,不过FFT依然很渣渣,不过早期硬件限制也是比较重要的原因之一
后来GBA的5A6A和PSP版的狮子战争全都重新翻了一遍,翻新之后的翻译水平就好很多了
现在来看的话SE的英翻水平在日厂里肯定是前排
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-8 15:49 | 显示全部楼层

日语音:ねぷっ!?な・・・なにこれ!?
(仅听,未检证
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-8 16:03 | 显示全部楼层
Atlas的几个日式游戏英文版都做的不错
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-6-8 16:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-27 23:48 , Processed in 0.083020 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表