婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-2-6
|
アメリカ和米国这个我并不是说这片假名是为了注释意思,而是针对主楼的说法进行反驳。因为战后用片假名音译外来语开始流行,但对于出生于战前、没好好学过英语的人来说,アメリカ显然不如米国好理解。因此战后应该有二十多年甚至三十年的时间,报刊媒体上会经常出现在米国两字上标注アメリカ的情况,直到基础英语在日本完成普及。而对于老车这些在那时度过青少年时代的人来说,汉字上标注片假名是他们非常怀念的一种书写方式,因此当他们成为创作者后也会喜欢用这种双语注名法。但又由于漫画中有很多无法进行一一对应的名词(比如说雅典娜没有对应的日语汉字,圣斗士没有对应的英语单词),因此出现了写作女神读作雅典娜,写作圣斗士读作圣徒的情况。所以说老车并不是这种用法的推广者,和老车同时代的创作者们也不是因为老车红了而去模仿这种标注方式,而是他们从小就看着这类标注长大,自然而然地受到了历史进程的影响。
外来语逐渐替代和语的话,wiki上有这么一段:
近年日本語では、和語(大和言葉)や漢語が同義の洋語に置き換えられるか、同義の洋語が和語や漢語より優勢になる場合もある。「ちち(乳、飲用の)→ミルク(milk)または牛乳」、「はいいろ(灰色)・ねずみいろ(鼠色)→グレー(gray/grey)」、「葡萄酒→ワイン」、「収集(蒐集)→コレクション(collection)」などの例がある。 |
|