找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2058|回复: 23

[讨论] 这种双关语翻译问题在学术上叫什么?

[复制链接]
发表于 2014-12-3 13:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 岚山双叶 于 2014-12-3 13:57 编辑

翻译的时候,遇到双关语或一词多译的词语,有些翻译会分不清主次:
  好比今際の国のアリス,虽然作品明显有爱丽丝梦游仙境的梗,但标题的アリス翻成爱丽丝就不妥,毕竟作品中并没有出现叫爱丽丝的人。
  好比The Last of Us,Us可以指我们,也可以指美国这个国家。有翻译翻成美国末日。学过英语的人都知道,如果是美国末日的话,前面用The Last显然不通。
  好比South Park,是指科罗拉多的一个镇。临近的小镇也有Middle Park和North Park。所以South不该翻成南方,Park也不该翻成公园。
感觉后两个例子不大恰当,不过大致这个意思。这种问题在学术上叫什么?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 14:27 | 显示全部楼层
信达雅?
the last of us一开始搞成美国末日我还真没反应过来,最后幸存者还差不多。
不过这个也不是新鲜事儿了,你看看恶灵古堡和太空战士之类的,估计还是看译者脑内灵光一闪
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-3 14:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-12-3 14:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 14:52 | 显示全部楼层
我认为第一个标题直译即可。既然作品中没有出现爱丽丝这个人物其实就不是双关梗,也就是单纯借用用“不思議の国のアリス”的形式和意思。
如果翻译成中文实在无法还原《爱丽丝梦游仙境》的格式,那么还原到意思就行了。其实直接翻译出“爱丽丝”,知道的人是可以联想到或者经提示后想出来的。不熟悉的人即使还原了格式也没用。当然能还原格式让人更明白就更好。

后两者的标题不能说是没翻出双关,如果情况属实那就是误译了。具体到双关的话要是实在翻不出两重意思,至少要确保表面的翻译不出错啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 14:53 | 显示全部楼层
south park译成南方公园并不奇怪
就像Salt Lake City译成盐湖城一样
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 14:54 | 显示全部楼层
J-002 发表于 2014-12-3 14:45
总不能翻成弥留之国的有栖吧……

鄙人认为可以
有栖读作アリス这点写注释也罢,总比爱丽丝这个错误翻译强。
也就是说,把アリス这个名字翻对了是主,梦游仙境标题梗是次。翻成弥留之国爱丽丝的人是把主次颠倒了。

当然不排除是出版社指定港台出版社这样翻的 没完结谁知道会不会跳出个爱丽丝呢
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 14:56 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2014-12-3 14:31
这三个例子根本不是一码事

今際の国のアリス

幽境?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 15:03 来自手机 | 显示全部楼层
爱丽丝梦游鬼门关……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-3 15:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 15:20 | 显示全部楼层
灵魂收割机 发表于 2014-12-3 15:03
爱丽丝梦游鬼门关……

喷了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-3 15:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 15:56 | 显示全部楼层
J-002 发表于 2014-12-3 15:50
去查了下,港版名还真是《今际之国的有栖》,台版叫《今际之国的闯关者》,《弥留之国的爱丽丝》应该只有 ...

今际之国
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 15:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-12-3 16:08 编辑
J-002 发表于 2014-12-3 15:13
弥留之国男主有栖良平的姓有栖发音airisi,标题的爱丽丝指的就是他,生肉有注音所以任何人一看就明白,主 ...

原来是有这个意思,我没看过漫画还不知道。那么这个就是双关了

依我刚才的看法,双关至少要保证表面意思不搞错,而双关是高层次要求。
这样来说的话,有栖是表面意思,而爱丽丝梦游仙境是高要求。那么如果没有其他必须指明的问题,单看标题的话,一般应该先确保翻译出有栖才对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 16:03 | 显示全部楼层
爱丽丝成孙猴子了……
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 16:06 | 显示全部楼层
South Park

衰仔樂園,不過播了一段時間就沒播了,太多家長投 訴
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 16:16 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2014-12-3 15:58
原来是有这个意思,我没看过漫画还不知道。那么这个就是双关了

依我刚才的看法,双关至少要保证表面意思 ...

有栖、频死、爱丽丝梦游仙境的neta

全部加起来,有栖梦游走马灯?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-12-3 16:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 16:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-12-3 16:35 编辑
03e7 发表于 2014-12-3 16:16
有栖、频死、爱丽丝梦游仙境的neta

全部加起来,有栖梦游走马灯?

刚翻了一下漫画的简介,感觉很不好弄啊
除了爱丽丝是有栖以外,漫画本身和爱丽丝梦游仙境有很深的联系,今際の国也是漫画里实际的东西而不是比喻。尤其是《爱丽丝梦游仙境》里的”梦游“有一个”梦“字,要不要去掉呢,不好弄
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-12-3 16:38 | 显示全部楼层
J-002 发表于 2014-12-3 16:30
日文用的一直是今際の国,不翻直接用又不影响剧情,就跟你说アリス直翻成爱丽丝不妥一样 ...

嗯,如果漫画内文对这个国度翻译的是今际之国,那么标题算是沿用,至少不好单说标题错。
要算错的话就是整个得全部改。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-3 16:59 | 显示全部楼层
J-002 发表于 2014-12-3 16:30
日文用的一直是今際の国,不翻直接用又不影响剧情,就跟你说アリス直翻成爱丽丝不妥一样 ...

不翻虽然也可以 但显然没有翻了好
乐园追放显然不如乐园流放
以上仅代表个人观点
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-3 17:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cygnus 于 2014-12-3 17:49 编辑
J-002 发表于 2014-12-3 16:30
日文用的一直是今際の国,不翻直接用又不影响剧情,就跟你说アリス直翻成爱丽丝不妥一样 ...

往绿野仙踪上套,不用纠结爱丽丝怎么翻了我错了,奥兹国和爱丽丝不一样

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-23 16:59 , Processed in 0.075644 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表