nagbirdren 发表于 2014-2-14 22:33

nanoka.leaf 发表于 2014-2-11 10:46
想现场去刷,但是不想一个人去怎么办

And........然后发现,电影要是拍得好的话,同时存在网络流传版,也 ...

很多人都是看了b站以后才去电影院刷的

迪克猪仔 发表于 2014-2-14 23:24

lyflyflxf 发表于 2014-2-14 23:46

hu14 发表于 2014-2-14 23:58

stygianlunar 发表于 2014-2-15 01:05

本帖最后由 stygianlunar 于 2014-2-15 01:10 编辑

应该说翻译的种种遗憾也没办法,歌舞剧,而且迪斯尼的原台词太用心了,做的太好,所以要想真翻译好确实超越一般翻译的水准了,为了通顺押韵舍弃部分原意也是没办法,不过确实太遗憾,而且有些语境和含义也根本没法翻译城中文。不过确实堆雪人那里确实没有英文原版从小到大3个唱效果好,而let it go开头的几行也是翻译的丢失了一些要表达的内容,另外随他吧必须吐槽,就不能用英文let it go吗?
剧情整体一般节奏也掌握的不是很好,整个故事内容压缩在2小时片长里稍有些紧张。剧情有点老套,但确实是好好讲故事,歌曲超好评,台词超好评,特效超好评。

另外,我觉的堆雪人那个歌如果改成偏阴郁的调子作为BGM加在安妮被冰冻那里就好了,绝对是泪点之一。总之剧情上如果做的能再好一点,那么绝对是S级的动画长片,现在只能算A+吧。

nanoka.leaf 发表于 2014-2-15 11:11

迪克猪仔 发表于 2014-2-14 23:24
这其实真不算颠覆……
王子公主没在一起的迪士尼片不少……风中奇缘魔法奇缘无敌破坏王等等都是……
另一 ...

百.合.怎么就WS了!

hein 发表于 2014-2-15 11:50

hu14 发表于 2014-2-6 19:47
顶楼你这图是Emma Frost走错门吧

果然是Emma Frost走错片场了啊

lyflyflxf 发表于 2014-2-15 19:43

本帖最后由 lyflyflxf 于 2014-2-15 19:45 编辑

hu14 发表于 2014-2-14 23:58
怎么说呢......有些句式就算是再怎么意译都难以理解的。我到今天听人讲解才明白了两句歌词是怎么回事:

...
我如果没听你讲解,估计也难领悟到那些意思。这些亮点也的确很难照顾到,可能翻译者本身都没发现。我觉得翻译良心的原因是TA在竭力“忠实原作”,就连歌词都尽量符合英文版原意。别的语种,比如意大利语就已经开始“围绕原意”自由发挥了。当然,良心不等于完全令人满意,但态度是好的,也尽力了。

P.S. let it go的确是难点,但考虑到观看者中有连汉字都不一定看懂的小孩子而绝不能留一点英语,所以“随他吧”也差强人意

地狱神探 发表于 2014-2-15 20:48

deathythe01 发表于 2014-2-15 21:42

字幕我倒觉得还好啊,猥琐屯神翻译啊

黑羽侖人 发表于 2014-2-16 02:56

lyflyflxf 发表于 2014-2-14 23:46
如果你听英文版台词不能基本听懂的话,还是去听一遍国语版的吧,翻译还是挺良心的,该意译就意译了。 ...

小部分聽懂吧。。畢竟才小學程度的英語力
國語版如果到了20號frozen還沒落畫的話,我一定會去刷萬惡的工作啊

桃生纯太 发表于 2014-2-16 03:06

今天刚看完,原配中字
如果不是陪妹子看,简直是浪费时间

十六夜鬼月 发表于 2014-2-16 03:42

楼主的图好像是韩国画师画的,这是能找到的最大的图
http://i41.tinypic.com/2817rjt.jpg

fddf 发表于 2014-2-16 09:12

前天昨天连刷两次原版中字,DMAX版画面没问题,字幕有缺失也有亮点,比如猥琐坉和肥美~ OST现在听的很起劲~

starash 发表于 2014-2-16 11:34

歌词没办法, 台词基本良心, 猥琐屯大好评.

tralala 发表于 2014-2-16 13:19

都在说姐姐。其实妹妹和男二的性格都非常好啊。对了,男二叫什么……

szzyf7 发表于 2014-2-16 13:40

starash 发表于 2014-2-16 13:52

szzyf7 发表于 2014-2-16 13:40
翻得最传神的是那个杂货店老板的“亲”,原话是挪威口音的“YA--”,直译“好吗”实在是太无聊了
这个“ ...

这个我觉得有点作, 不过也想不出啥更好的. 那么这样翻应该是比较合适的

3000 发表于 2014-2-16 14:39

中文歌没字幕听不懂啊

長瀨香夏子 发表于 2014-2-16 15:01

首映日晚上10点档去看的英语版
难得全场坐了70%人
而且整场都没人说话,气氛不错
因为不会鸟语看不出翻译有什么问题就是了

lyflyflxf 发表于 2014-2-16 16:31

地狱神探 发表于 2014-2-15 20:48
其实let it go 不是最难的 真正没法翻译的还是 love is a open door这首 从头到尾的双关语 几乎没有哪句 ...

不止是双关。love is an open door里王子基本吐字还算清晰,但唱到I find a way时声音是很低很轻的,不注意听就过去了,而这一句是暗示的最明显的一句
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于FROZEN这部电影国内引进版本的一些吐槽