王留美 发表于 2014-1-29 16:40
我话放在这里了,所有把“サウジアラビア”翻译成“沙特阿拉伯”的繁体字幕都TMD是耍流氓 ...
去wiki上看了一下,好像香港也会叫沙特阿拉伯的,湾湾才叫沙烏地阿拉伯,所以也不能说繁体的“沙特阿拉伯”都是耍流氓吧……
用繁体字幕主要是动漫宅的习惯问题,最早没有网络的时候资源大多都是通过港台输入的,盗版VCD漫画之类的,大家都习惯繁体了,所以动漫作品用繁体反而更亲切自然。
当然也有点服务港台用户的因素,但这绝不是主要原因,毕竟港台用户数量只占了零头
有些人扯港台用词的也很可笑,人家用繁体更本就是为的自己看得舒服,关用词什么事。繁体中文又不是中文-台湾
从比例上来看,近年来用繁体的也越来越少,简体越来越多,但抱怨繁体的也越来越多,看来是新一代都长大了呢
lom1992 发表于 2014-1-30 06:39
去wiki上看了一下,好像香港也会叫沙特阿拉伯的,湾湾才叫沙烏地阿拉伯,所以也不能说繁体的“沙特阿拉伯 ...
不對,香港是沙地阿拉伯
whatareyou 发表于 2014-1-29 23:54
不對,香港是沙地阿拉伯
具体怎样就不知道了……wiki上面香港繁体是一水的沙特阿拉伯,倒是马新那边用的是沙地阿拉伯。
很少注意是简体还是繁体
是特吧?我记得以前看TVB新闻都说特的 但是字幕就没留意了
好像我下的都是繁体……
因为种子更多……妈蛋
繁体字幕是传统,有没有港台都一样。
简体有时候出种慢,被迫下繁体版的。不过官肉质量不太差的话,我还是支持官肉吧。
应该都是迅雷的功劳,用utorrent下载可以看到可连接的用户大多是香港或海外ip,呵呵
----发送自 STAGE1 App for Android.
简繁都有的话下简体的 仍离线都是秒
----发送自 STAGE1 App for Android.
能顺便求个出简体漫画的字幕组……繁体字看起来太难受了……为此弃了好多漫画
----发送自 Xiaomi 2013022,Android 4.2.1
谎称 发表于 2014-1-30 10:34
能顺便求个出简体漫画的字幕组……繁体字看起来太难受了……为此弃了好多漫画
----发送自 Xiaomi 2013022, ...
漫画繁体多很正常,因为图源是湾湾的正版书
well+++ 发表于 2014-1-29 09:55
谁要是能搞清楚繁体种子下载量总是大于简体的这个现象形成的原因和机理,就可以给他颁诺贝尔奖了
作为简体 ...
难道不是因为大陆都用迅雷(离线或服务器加速)所以没有被计算进下载量?
简繁有什么区别吗……
反正我下的时候不会留心简繁,看完也不记得看得是简体还是繁体
昨天问了香港的同学
“因為各種原因下 中學生是會自己去學簡體字用來做功課的”
“可能有些字是不懂 但猜得出是什麼字”
“我盡可能都是下繁體”
“感覺看上去比較舒服(?)”
优先选简体
望月凝香 发表于 2014-1-30 11:12
一个从来没有系统学习过繁体字的大陆青少年,如果第一次见到“憂鬱”就能知道是什么意思,我觉得他一定不 ...
看来我不是正常人了
只挑种多的下,不过即使简体先出,繁体出了后下载量也会立马超越简体
lom1992 发表于 2014-1-30 07:58
具体怎样就不知道了……wiki上面香港繁体是一水的沙特阿拉伯,倒是马新那边用的是沙地阿拉伯。 ...
唔。。。這个其実情況有点奇特,就我而言.如果我想説全名的話.我会説沙特阿拉伯。
如果要語簡短的話,我会説沙地,到底為神馬会這樣尼。
osk666 发表于 2014-1-29 22:28
字幕组动画还好,漫画才是重灾区,很多只有繁体版
----发送自 SHARP SH-08E,Android 4.2.2 ...
字幕看繁体很蛋疼,但是漫画看繁体反而觉得比简体舒服…
初中时候就看过港台的繁体杂志,阅读没什么问题就是看着累
看番时候也是,移动设备上繁体基本就是一坨
----发送自 Meizu M040,Android 4.2.1
似乎是小学时候看ccav6的电影字幕学了一些繁体……
不过比较难的应该还是认不出来,那个“憂鬱”,我是通过和“懮”联系然后脑补出来是“忧郁”……
先生们能劳驾介绍一些对大陆群众相对生僻的繁体字么……
osk666 发表于 2014-1-30 12:28
字幕组动画还好,漫画才是重灾区,很多只有繁体版
----发送自 SHARP SH-08E,Android 4.2.2 ...
漫画主要是中文几乎都是港台正版,漫画汉化开始也是港台开始的,
很多原因也和LS许多人说的一样,
但慢慢也开始有不少简体了,比如轻国,水晶海汉化的都是简体。
比较反感不会用繁体就别用,相比柳丁之类的转换太智能造成的笑话,『下面给你吃』这种经典的才更让人哭笑不得
。
http://i50.tinypic.com/19a1bp.jpg
反正都看得懂,不过肯定优先选择简体
因为觉得繁体高大上的小学生们占下载的绝对主力
最早的时候盗版碟看繁体,还上点弯弯多的站什么的
进入网络看片突然减了繁体,莫名不安
下片的时候就找些繁体看,大概是怕太久没看认不了繁体这种心态
后来发现繁体字幕机翻不如不看,而且认繁体这技能跟自行车一样没什么忘不忘的,加上看着又密集又烦就转投简体
再后来下都不下有啥看啥那就是另一个故事了
我以前在字幕组做的时候听到的说法是,繁体字字幕更加美观一点… 这点是没错啦,繁体字如果识别无碍的话当然比简体字好看…
大陆字幕组会简体转换繁体,甚至找港台人士来校对繁体,港台字幕组会做简体字幕来迎合大陆么?
望月凝香 发表于 2014-1-30 11:12
一个从来没有系统学习过繁体字的大陆青少年,如果第一次见到“憂鬱”就能知道是什么意思,我觉得他一定不 ...
发现我中枪了,
只因为在广东九十年代能收到香港电视台基本都是看TVB而且很多连续剧带字幕的看着看着就基本都会了。