就这么把游戏通了,能理解对话中的精髓么?
对这个小日本唯一认同的就是这句话。不是还有高人阐述剧情对话其实对我们来说不重要么? 一知半解
国内真正的玩家英文占多数 还有这种事??
出名了啊
look out
这至少说明了人家日本已经开始关注起中国来了,未必是件坏事啊都说日本游戏厂家要进军中国,那人家先通过游戏杂志这种最直接的平面媒体了解“国情”也没什么不好嘛。。。 另外汉字也是不同的,中国本土所使用的汉字,和我们日本人平时所使用的汉字是不一样的简化字,他们用这些简体字来插进原先日语的汉字的位置。在日本人来看实在是很奇妙的一件事情,但中国的玩家们就是用着这样的奇妙的攻略在进行着游戏。
这个日本人应该谅解,中国杂志的排版印刷工具都不支持日文汉字,打印出来不是空白无字就是乱码,这点我深受其害,曾经因为满文章都是复制过来的日文汉字,结果熬夜一个字一个字改成中文汉字。
这点不能怪中国的杂志。其他继续………… 用汉字写日文文章是最长脸的事了......我觉得......... 最初由 ホ-リ-小狮 发表
另外汉字也是不同的,中国本土所使用的汉字,和我们日本人平时所使用的汉字是不一样的简化字,他们用这些简体字来插进原先日语的汉字的位置。在日本人来看实在是很奇妙的一件事情,但中国的玩家们就是用着这样的奇妙的攻略在进行着游戏。
这个日本人应该谅解,中国杂志的排版印刷工具都不支持日文汉字,打印出来不是空白无字就是乱码,这点我深受其害,曾经因为满文章都是复制过来的日文汉字,结果熬夜一个字一个字改成中文汉字。
这点不能怪中国的杂志。其他继续…………... 那邪魔元里面的日文汉字是怎么回事? 国内日文杂志不是要上吊了…… 其实上次看见日本人解释汉字,不也是一回事吗.............. 最初由 Isaac-kim 发表
今后我们将会继续向您揭示中国的游戏杂志之谜……>_<
听起来我们像是被发现的原始部落........
页:
1
[2]